КНИЖНЫЙ ЛЕС Недавно я зашла в книжный магазин и растерялась | Haiku Daily
КНИЖНЫЙ ЛЕС
Недавно я зашла в книжный магазин и растерялась. Очень много интересных изданий с яркими обложками и не менее яркими названиями — хочется много чего прочитать, но вот хватит ли мне времени на весь этот бесконечный поток информации?
Стала замечать, что многие знакомые и друзья выпускают свои книги — как авторы, редакторы, переводчики и иллюстраторы.
Даже попыталась вывести свою формулу отношения к современному книжному процессу — «сейчас труднее сдержаться и не написать книгу, чем написать».
Книги пишут все вокруг и складывается впечатление, что это уже не те самые «книги», что были в моем детстве. Тогда выпустить книгу — настоящее событие. Сейчас выпустить книгу — обычное дело.
Вспомнила расхожую поговорку не такого уж давнего времени: « В стране одни фотографы, а работать некому». Сейчас ее можно было бы немного переиначить: «В стране одни писатели, а где же взять столько читателей?»
Вот я и думаю, не заблудиться бы в этом книжном лесу. А с другой стороны, почему бы и не заблудиться?
Кстати, в японской поэзии, оказывается, есть такое выражение «книжный лес» — фумихаяси (書林).
Встретила я его вот в этом стихотворении, которое описывает новую японскую действительность 18 века, когда началось массовое книгопечатание, снизившее стоимость и ценность книг и резко увеличившее их количество:
Подвижные литеры
Разрастается из вас, как из семян,
Книжный лес
植字より 書林ハ 蔓りて
сёкудзи-ёри/ фумихаяси-ва/ хабикоритэ
Какое прекрасное трёхстишие неизвестного мне автора из антологии 1703 года «Фудандзакура».
У японцев литература издавна ассоциировалась с природными явлениями — так первая императорская поэтическая антология «Манъёсю» переводится как «Собрание миллиарда листьев». Интересно получается, что между листьями деревьев и словами (а заучит и стихами!) японцы как-будто ставят знак равенства.
В сегодняшнем трёхстишии есть прекрасное слово 植字. Его словарное значение — набор (полигр.), то есть профессиональное сухое слово. А вот если «читать» это выражение по иероглифам, то получится поэтический образ — «знак, посаженный в землю». Так мне нравится гораздо больше, да и стихотворение тогда обрастает изящным визуальным смыслом
НА ФОТО: Китагава Утамаро, «Красавица, читающая книгу»