О НЕПЕРЕВОДИМОМ — РАБОТА С НЕБОМ Японские стихи зачастую обл | Haiku Daily
О НЕПЕРЕВОДИМОМ — РАБОТА С НЕБОМ
Японские стихи зачастую обладают вторым дном, которое легко увидеть на японском языке, но часто очень сложно перевести на русский.
Это понятно, ведь иероглифы — многозначны. Как, например, вот в этом стихотворении современного поэта Таникавы Сюнтаро о небе, которое записывается иероглифом 空, но также означает и «пустоту», а в сочетаниях с другими иероглифами — несбыточность, ложь, иллюзии.
На этой игре слов между великим и ничтожным строится все стихотворение. Можно переводить дословно, а можно сделать как я — найти соответствия в родном языке, переводить не слова и даже не смысл, а общий посыл.
Думаю, что у меня получилось собственное произведение по мотивам. Но мне нравится посыл поэта защитить Небо от наносных смыслов, которые ему приписали люди. В русском языке их тоже оказалось немало:
«Пальцем в небо попал!»
Так над грубой ошибкой смеемся
«Он лишь небо коптит»
О бездельниках так говорим мы с презрением
«Все парит в небесах»
Критикуем мы фантазёрку
«Покажется небо с овчинку»
Так хотим запугать
Прости нас, Небо, что эти фразы мы внесли в словари
空言 真実でないことば
空々しい 見えすいている わざとらしい
空頼み あてにならないことをあてにする
空耳 音がしないのに聞いたように思い違いする
ごめんね空 こんなことばを辞書に載せて
НА ФОТО: Поэт Таникава Сюнтаро смотрит в сад