Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​НЕТРАДИЦИОННАЯ ПАРНОСТЬ Я очень люблю хайку, которые выходя | Haiku Daily

​НЕТРАДИЦИОННАЯ ПАРНОСТЬ

Я очень люблю хайку, которые выходят за границы типичной красоты и элегантности. Полюбить изящные стихи легко и просто, а вот как увидеть красоту мира в вещах тривиальных и физиологичных? Может быть не надо поэзии ступать на эту неприятную территорию?

Басё бы с этим, наверное, не согласился. Он очень ценил это трёхстишие про соловья и даже в письме своему ученику и патрону Сугияме Сампу (он был из семьи состоятельных торговцев рыбой в Эдо и материально поддерживал своего учителя) признался, что всегда стремился написать что-то в таком духе.

Это хайку обычно приводят в пример, если хотят показать важнейший принцип стихосложения, к которому Басё пришел в зрелые годы. Принцип этот называется «каруми», то есть «легкость».

Здесь есть очень грубый глагол «фун-суру» (糞する) — «испражняться», который для многих из нас не очень-то вписывается в концепцию изящной японской поэзии. Даже я стыдливо заменила его на существительное «помёт», чтобы не так уж сильно травмировать своих читателей:



Эй, соловей!
На веранде лепешка «моти»
В птичьем помёте

鶯や餅に糞する縁の先
угуису я/ моти-ни фун-суру/ эн-но саки


В одном из комментариев к этому хайку прочла, что рисовые лепешки «моти» весной выкладывают на просушку на солнечную сторону веранды, куда и залетел соловей, сделавший свое грязное дело. Типичная весенняя сценка из японского быта периода Эдо.


Вот так непринужденно Басё соединяет соловья не с цветущей сливой, как положено по канону, а вводит грубое слово, однако в итоге ведь все равно получается легкое стихотворение. Или не получается?



НА ФОТО: Моя работа в японском стиле «Соловей на веточке цветущей сливы». Я все же испытываю слабость к традиционной весенней паре «соловей-слива»