Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Французский Каждый День | French Every Day

Логотип телеграм канала @frencheveryday — Французский Каждый День | French Every Day Ф
Логотип телеграм канала @frencheveryday — Французский Каждый День | French Every Day
Адрес канала: @frencheveryday
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 5.54K
Описание канала:

Здесь мы живём французским!🇫🇷
Французский в картинках - https://t.me/frenchpictures
Мой канал для души - https://t.me/lovehappydesire
По вопросам рекламы - @petrkaz

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал frencheveryday и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 4

2021-12-11 19:13:38 ​Всем отличной субботы!

1. Когда ты вышла в свет с подружками и вы начинаете чувствовать желание критиковать всех вокруг.

2. Я после просмотра двух уроков по макияжу на YouTube.

3. Я, ожидая любовь всей моей жизни.

4. Два вопроса: как и зачем?
687 views16:13
Открыть/Комментировать
2021-11-29 18:53:12 Les trois portes de la sagesse
Une histoire de Charles Brulhart (Décembre 1995)
Partie 5.
 
Arrivé de l'autre côté, le Prince aperçut la face arrière de la première porte et y lut   « ACCEPTE LE MONDE ». Подойдя с другой стороны, принц заметил на первой двери надпись «Прими весь мир».
 
Curieux, se dit-il, que je n'aie pas vu cette inscription la première fois. Любопытно, сказал себе он, что я не заметил эту надпись в первый раз.

Il regarda autour de lui et reconnut ce monde qu'il avait cherché à conquérir, à transformer, à changer. Он посмотрел вокруг себя и увидел мир, с которым он боролся, который пытался исправить и изменить.

Il fut frappé par l'éclat et la beauté de toute chose. Его поразил блеск и красота всего сущего. Par leur perfection. Его поразило совершенство. C'était pourtant le même monde qu'autrefois. Это был тот же мир, что и тогда. Etait-ce le monde qui avait changé ou son regard ? Это мир изменился или его взгляд на него?
 
Il croisa le Vieux Sage qui lui demanda :
« Qu'as-tu appris sur le chemin ? ». Он встретил мудреца и тот спросил у него «Чему ты научился на своём пути?»
 
« J'ai appris, dit le Prince, que le monde est le miroir de mon âme. Я научился тому, сказал принц, что мир является отражением моей души. Que mon âme ne voit pas le monde, elle se voit dans le monde. Только моя душа не видит мир, но она видит себя через мир. Quand elle est enjouée, le monde lui semble gai. Когда она счастлива, мир ей кажется веселым. Quand elle est accablée, le monde lui semble triste. Когда она подавлена, мир кажется ей грустным местом. Le monde, lui, n'est ni triste ni gai. А мир не является ни грустным ни радостным. Il est là ; il existe ; c'est tout. Он - здесь, он существует и это все. Ce n'était pas le monde qui me troublait, mais l'idée que je m'en faisais. Не мир меня беспокоит, а мое представление о нем. J'ai appris à accepter sans le juger, totalement, inconditionnellement. Я научился поо принимать без осуждения, полностью и безусловно » 
 
« C'est la 3ème Sagesse, dit le Vieil Homme. Te voilà à présent en accord avec toi-même, avec les autres et avec le Monde. » Это и есть третья мудрость, сказал мудрец, сейчас ты находишься в согласии с собой, другими и целым миром.
 
Un profond sentiment de paix, de sérénité, de plénitude envahit le Prince. Le Silence l'habita. Глубокое чувство умиротворения, спокойствия и наполненности захватило принца. Принц обрёл покой.
 
« Tu es prêt, maintenant, à franchir le dernier Seuil, dit le Vieux Sage, celui du passage du silence de la plénitude à la Plénitude du Silence. »  Et le Vieil Homme disparut. Ты уже готов перешагнуть последний порог, сказал мудрец, это переход от покоя наполненности к наполненности покоем». И мудрец исчез.
 
Texte de Charles Brulhart.
375 views15:53
Открыть/Комментировать
2021-11-28 16:47:08 Les trois portes de la sagesse
Une histoire de Charles Brulhart (Décembre 1995)
Partie 4.
 
Regardant en arrière, le Prince vit dans le lointain la 3ème porte et s'aperçut qu'elle portait sur sa face arrière une inscription qui disait  « ACCEPTE-TOI TOI-MEME ». Обернувшись назад, принц увидел вдалеке третью дверь, и заметил, что сзади у неё написано «Прими себя».
 
Le Prince s'étonna de ne point avoir vu cette inscription lorsqu'il avait franchi la porte la première fois, dans l'autre sens. Принц удивился, что не заметил сразу эту надпись, когда заходил в эту дверь впервые.
 
« Quand on combat on devient aveugle », se dit-il. «Когда мы боремся, мы слепнем».
 
Il vit aussi, gisant sur le sol, éparpillé autour de lui, tout ce qu'il avait rejeté et combattu en lui : ses défauts, ses ombres, ses peurs, ses limites, tous ses vieux démons. Он увидел, как вокруг него на полу лежало то, что он отрицал в себе и против чего боролся: его недостатки, его тени, страхи, ограничения и все его старые демоны. Il apprit alors à les reconnaître, à les accepter, à les aimer. Он научился их признавать, принимать и любить. Il apprit à s'aimer lui-même sans plus se comparer, se juger, se blâmer. Он научился любить себя без того, чтобы сравнивать себя с другими, судить и обвинять себя.
 
Il rencontra le Vieux Sage qui lui demanda :   « Qu'as-tu appris sur le chemin ? » Он встретил мудреца, и тот спросил у него: «Чему ты научился на своём пути?».
 
« J'ai appris, répondit le Prince, que détester ou refuser une partie de moi, c'est me condamner à ne jamais être en accord avec moi-même. J'ai appris à m'accepter moi-même, totalement, inconditionnellement. » «Я научился, отвечал принц, что ненавидеть или отказываться от части себя значит приговаривать себя к тому, чтобы никогда не жить в согласии с собой. Я научился принимать себя полностью и безусловно».
 
« C'est bien, dit le Vieil Homme, c'est la première Sagesse. Maintenant tu peux repasser la 3ème porte. » «Хорошо, сказал мудрец, это первая мудрость. Теперь ты можешь снова пройти через третью дверь».
 
A peine arrivé de l'autre côté, le Prince aperçut au loin la face arrière de la seconde porte et y lut  « ACCEPTE LES AUTRES ». Только он подошёл к ней, принц заметил на обратной стороне второй двери надпись «Прими других».
 
Tout autour de lui il reconnut les personnes qu'il avait côtoyées dans sa vie ; celles qu'il avait aimées comme celles qu'il avait détestées. Повсюду вокруг него он узнавал людей, которые его окружали, люди, которых он любил и которых ненавидел.

Celles qu'il avait soutenues et celles qu'il avait combattues. Тех, кого он поддерживал и тех, против кого боролся.

Mais à sa grande surprise, il était maintenant incapable de voir leurs imperfections, leurs défauts, ce qui autrefois l'avait tellement gêné et contre quoi il s'était battu. Il rencontra à nouveau le Vieux Sage. Но к его большому удивлению, он больше не мог видеть их несовершенства и недостатки, хотя в другой раз они бы его беспокоили и он бы боролся против них. Он снова встретил мудреца.
 
« Qu'as-tu appris sur le chemin ? » demanda ce dernier. «Чему ты научился на своём пути?» - спрашивал тот.
 
« J'ai appris, répondit le Prince, qu'en étant en accord avec moi-même, je n'avais plus rien à reprocher aux autres, plus rien à craindre d'eux. J'ai appris à accepter et à aimer les autres totalement, inconditionnellement. » «Я научился, отвечал принц, тому, что когда я нахожусь в гармонии с собой, мне больше не нужно обвинять других и опасаться их. Я научился полностью и безусловно принимать и любить других людей».
 
« C'est bien, » dit le Vieux Sage. C'est la seconde Sagesse. Tu peux franchir à nouveau la deuxième porte. «Хорошо, сказал мудрец, это вторая мудрость. Ты можешь снова пройти через вторую дверь».
237 views13:47
Открыть/Комментировать
2021-11-27 15:22:00 Les trois portes de la sagesse
Une histoire de Charles Brulhart (Décembre 1995)
Partie 3.
 
Peu après, le Prince arriva devant une porte où figuraient ces mots « CHANGE-TOI TOI-MEME ». Позже принц обнаружил дверь с надписью «Сам измени себя».
 
« Si je suis moi-même la cause de mes problèmes, c'est bien ce qui me reste à faire », se dit-il. «Если я сам - причина своих проблем, значит мне остаётся работать над собой» - сказал себе он. Et il entama son 3ème combat. И он принялся за свою третью битву. Il chercha à infléchir son caractère, à combattre ses imperfections, à supprimer ses défauts, à changer tout ce qui ne lui plaisait pas en lui, tout ce qui ne correspondait pas à son idéal. Он искал способы изменить свой характер, исправить свои недостатки и поменять то, что ему не нравилось в себе и не соответствовало его идеалу.
 
Après bien des années de ce combat où il connut quelque succès mais aussi des échecs et des résistances, le Prince rencontra le Sage qui lui demanda :   « Qu'as-tu appris sur le chemin ? »  После многих лет борьбы с собой, где его ждал какой-никакой успех, но и неудачи и сопротивление, принц встретил мудреца, который спросил у него: «Чему ты научился на этом пути?».
 
« J'ai appris, répondit le Prince, qu'il y a en nous des choses qu'on peut améliorer, d'autres qui nous résistent et qu'on n'arrive pas à briser. »  «Я научился тому, отвечал принц, что у нас есть вещи, которые мы можем улучшать, и вещи, которые нам не поддаются и нам не удаётся их изменить».
 
« C'est bien », dit le Sage.  «Хорошо», отвечал мудрец.
 
« Oui, poursuivit le Prince, mais je commence à être las de me battre contre tout, contre tous, contre moi-même. Cela ne finira-t-il jamais ? Quand trouverai-je le repos ? J'ai envie de cesser le combat, de renoncer, de tout abandonner, de lâcher prise. » «Да, продолжал принц, но я устал от сражений с со всем в этом мире, со всеми людьми и с самим собой. Это никогда не кончится? Когда я обрету покой? Я так хочу закончить бороться, я хочу сдаться, все оставить и освободиться.»
 
« C'est justement ton prochain apprentissage, dit le Vieux Sage. Mais avant d'aller plus loin, retourne-toi et contemple le chemin parcouru. » Et il disparut. «Это лишь твой очередной урок» - сказал старец. «Но перед тем, как идти дальше вернись и посмотри на весь пройденный путь».
269 views12:22
Открыть/Комментировать
2021-11-26 11:11:00 Les trois portes de la sagesse
Une histoire de Charles Brulhart (Décembre 1995)
Partie 2.
 
Peu après, le Prince se trouva face à une seconde porte. Немного позже принц увидел перед собой вторую дверь.
 
On pouvait y lire « CHANGE LES AUTRES ». На ней было написано «Измени других».
 
« C'était bien là mon intention, pensa-t-il. Les autres sont source de plaisir, de joie et de satisfaction mais aussi de douleur, d'amertume et de frustration. » Я бы хотел это сделать, подумал он. Другие люди могут приносить удовольствие, радость, удовлетворение, а также грусть, горечь и разочарование.
 
Et il s'insurgea contre tout ce qui pouvait le déranger ou lui déplaire chez ses semblables. И он выступом против всего, что беспокоило его или не нравилось ему в людях. Il chercha à infléchir leur caractère et à extirper leurs défauts. Он пытался изменить их характер и искоренить их недостатки. Ce fut là son deuxième combat. Это была его вторая битва. Bien des années passèrent. И шли годы. Un jour, alors qu'il méditait sur l'utilité de ses tentatives de changer les autres, il croisa le Vieux Sage qui lui demanda :
 Однажды когда он размышлял над пользой своих попыток изменить других людей, он встретил мудреца, который спросил:
« Qu'as-tu appris sur le chemin ? » Чему ты научился на этом пути?
 
« J'ai appris, répondit le Prince, que les autres ne sont pas la cause ou la source de mes joies et de mes peines, de mes satisfactions et de mes déboires. Ils n'en sont que le révélateur ou l'occasion. C'est en moi que prennent racine toutes ces choses. » я научился тому, что другие люди не является причиной или источников моих радостей и разочарований, моего удовлетворение или недовольства. Они не больше, чем мое зеркало или случайность.
 
« Tu as raison, dit le Sage. Par ce qu'ils réveillent en toi, les autres te révèlent à toi-même. Ты прав, сказал мудрец. Потому что другие отражаются в тебе, и они отражают тебя. Soit reconnaissant envers ceux qui font vibrer en toi joie et plaisir. Будь благодарен тем, кто отзывается в тебе радостью и удовольствием. Mais sois-le aussi envers ceux qui font naître en toi souffrance ou frustration, car à travers eux la Vie t'enseigne ce qui te reste à apprendre et le chemin que tu dois encore parcourir. » Et le Vieil Homme disparut. Но будь так же благодарен тем, кто порождает в тебе страдание и разочарование, потому что с помощью них жизнь преподаёт тебе оставшиеся уроки на твоём пути.
562 views08:11
Открыть/Комментировать
2021-11-24 20:56:34 Les trois portes de la sagesse
Une histoire de Charles Brulhart (Décembre 1995)
Partie 1.

Un Roi avait pour fils unique un jeune Prince courageux, habile et intelligent.
 У короля был единственный сын - молодой храбрый принц, ловкий и умный.
Pour parfaire  son apprentissage de la Vie, il l'envoya auprès d'un Vieux Sage. 
Чтобы научиться жизни, он пригласил старого мудреца.
« Eclaire-moi sur le Sentier de la Vie », demanda le Prince. «Расскажи мне о жизненном пути», попросил принц.
 
« Mes paroles s'évanouiront comme les traces de tes pas dans le sable, répondit le Sage. Мои слова исчезнут как следы на песке - ответил мудрец.
Cependant je veux bien te donner quelques indications. Но я хочу тебе кое-что рассказать. Sur ta route, tu trouveras 3 portes. На своём пути тебе попадутся три двери. Lis les préceptes indiqués sur chacune d'entre elles. Прочитай надписи на каждой из них. Un besoin irrésistible te poussera à les suivre. Непреодолимая необходимость сподвигнет тебя следовать этим путям. Ne cherche pas à t'en détourner, car tu serais condamné à revivre sans cesse ce que tu aurais fui. Не пытайся отвлечься от своего пути, так как ты обречён снова переживать то, что ты должен сделать. Je ne puis t'en dire plus. Я не могу тебе сказать больше. Tu dois éprouver tout cela dans ton coeur et dans ta chair. Ты должен сам все испытать своим сердцем и на своей шкуре. Va, maintenant. Теперь иди. Suis cette route, droit devant toi. Следуй этому пути, он прямо перед тобой»
 
Le Vieux Sage disparut et le Prince s'engagea sur le Chemin de la Vie. Старый мудрец исчез, и принц последовал по первому жизненному пути.
 
Il se trouva bientôt face à une grande porte sur laquelle on pouvait lire « CHANGE LE MONDE ». Перед собой он обнаружил огромную дверь с надписью «Измени мир».
 
« C'était bien là mon intention, pensa le Prince, car si certaines choses me plaisent dans ce monde, d'autres ne me conviennent pas. » «Это как раз мое намерение, подумал принц, что-то мне нравится в мире, а что-то - нет».
 
Et il entama son premier combat. И он приступил к своей первой битве. Son idéal, sa fougue et sa vigueur le poussèrent à se confronter au monde, à entreprendre, à conquérir, à modeler la réalité selon son désir. Его идеал, страсть и энергия подталкивали его спорить с миром, что-то предпринимать, завоевывать и изменять реальность по своему желанию. Il y trouva le plaisir et l'ivresse du conquérant, mais pas l'apaisement du coeur. Здесь он нашёл удовольствия и опьянение победителя, но не нашёл сердечного спокойствия. Il réussit à changer certaines choses mais beaucoup d'autres lui résistèrent. Ему удавалось изменить некоторые вещи, но многие другие ему не поддавались. Bien des années passèrent. Так проходили годы.
 
Un jour il rencontra le Vieux Sage qui lui demande : Однажды он встретил мудреца, который спросил у него:
« Qu'as-tu appris sur le chemin ? » Чему ты научился на этом пути?
 
« J'ai appris, répondit le Prince, à discerner ce qui est en mon pouvoir et ce qui m'échappe, ce qui dépend de moi et ce qui n'en dépend pas ». «Я научился, отвечал принц, разделять то, что в моих силах и что - нет, что зависит от меня, а что не зависит».
 
« C'est bien, dit le Vieil Homme. Utilise tes forces pour agir sur ce qui est en ton pouvoir. Oublie ce qui échappe à ton emprise. » Et il disparut. «Хорошо, сказал мудрец. Используй свои силы чтобы действовать там, где все в твоих силах». Забудь то, что не в твоей власти. И он исчез.
566 views17:56
Открыть/Комментировать
2021-11-23 18:08:17 ​​Когда мы говорим о том, что едем на каком-то транспорте, мы используем глагол PRENDRE /прандр/ - «брать».
В английском тоже используется глагол TAKE (take a bus, take a train).

JE PRENDS:
l’avion /авьон/ - я сажусь на самолёт
la voiture /вуатюр/ - я еду на машине
le train /тран/ - я еду на поезде
le taxi /такси/ - я еду на такси
le bus /бюс/ - я еду на автобусе
le scooter /скутёр/ - я еду на скутере
le vélo /вэло/ - я еду на велосипеде
la trottinette /тротинэт/ - я еду на самокате
735 views15:08
Открыть/Комментировать
2021-11-19 13:59:21 ​​Выражения со словом FORT /фор/ - сильный

PRÊTER MAIN FORTE À QUELQU’UN /прэтэ ман форт а келькан/ - протянуть кому-то руку помощи

Si j'étais à ta place, je lui prêterais main forte.
Если бы я была на твоём месте, я бы протянула ему руку помощи.

UN CAFÉ FORT /кафэ фор/ - крепкий кофе

Je pourrais te faire une tasse de café fort. Я бы мог тебе сделать чашечку крепкого кофе.

UNE FORTE-TÊTE /форт тэт/ - упрямый, самоуверенный человек, который стоит на своём

Tu es la plus forte tête de ma classe. Ты самая самоуверенная девочка в моем классе.
638 views10:59
Открыть/Комментировать
2021-11-13 14:31:51 ​​Как вы находите, кого посмотреть из французских блогеров, кого послушать, что почитать? Какие у вас источники культурного вдохновения?

Эти поиски облегчит инстаблог @fr.ulture !
Желание приблизиться к культуре - это самая страстная мотивация для изучения французского. Все мы делаем это ради чтения в оригинале, ради фильмов и живого разговорного языка. Frulture станет вашим главным ресурсом!

Это блог о французских ютуберах, фильмах, современных музыкантах, книгах, сериалах и всего «made in France»: и неважно, каков наш уровень французского - все адаптировано для русской публики. Начните с поста о стендапере:
827 views11:31
Открыть/Комментировать
2021-11-10 19:08:34 ​​Le secret du bonheur
Секрет счастья

Un enfant , discutant avec son père, lui demanda : « Dis papa, quel est le secret pour être heureux ? » Ребёнок спросил у своего отца «Скажи, папа, в чем заключается секрет счастья?»

Le père pris son fils par la main en lui demandant de le suivre. Отец взял ребёнка за руку и сказал следовать за ним.

Ils sortirent de la maison, le père monta leur vieil âne et le fils suivait à pied. Они вышли из дома, отец сел на своего старого осла, а сын последовал за ним пешком.

Ils travérsèrent le village, et les villageois observant leur passage commencèrent à dire: Когда они проходили деревню, жители деревни смотрели на них и говорили:

– Mais quel mauvais père ! Il oblige son fils à aller à pied ! Какой плохой отец! Он заставляет своего ребёнка идти пешком!

– Tu as entendu mon fils ? Rentrons à la maison, dit le père. Ты слышал, сын? Возвращаемся домой, - сказал отец.

Le lendemain ils sortirent de nouveau, le père ayant installé son fils sur l’âne et lui marchant à côté. Les gens du village dirent alors: На следующий день они вышли снова, отец усадил сына на осла и пошёл рядом. Тогда жители деревни сказали:

– Quel fils indigne, qui ne respecte pas son vieux père et le laisse aller à pied ! Какой недостойный сын, который не уважает своего старого отца и позволяет ему идти пешком!

– Tu as entendu mon fils ? Rentrons à la maison. Ты слышал это, сын? Возвращаемся домой.

Le jour suivant ils s’installèrent tous les deux sur l’âne avant de quitter la maison. Les villageois commentèrent alors en disant:
На следующий день они устроились на осле вдвоём перед тем как выехать из дома. Жители деревни тогда говорили:

– Ils ne respectent pas leur bête à la surcharger ainsi! Он настолько уважает свою скотину, что так нагружает его!

– Tu as entendu mon fils ? Rentrons à la maison. Ты слышал, сын? Возвращаемся домой.

Le jour suivant, ils partirent en portant eux-mêmes leurs affaires, l’âne trottinant derrière eux. На следующий день они несли свои вещи сами, а осел топтался возле них.

Cette fois les gens du village y trouvèrent encore à redire: И на этот раз жителям деревни нашлось что сказать:

– Voilà qu’ils portent eux-mêmes leurs bagages maintenant ! C’est le monde à l’envers ! Теперь они сами несут свой груз! Мир перевернулся с ног на голову!

– Tu as entendu mon fils ? Rentrons à la maison. Ты слышал, сын? Возвращаемся домой.

Arrivés à la maison, le père dit à son fils: Когда они пришли домой, отец сказал сыну:

– Tu me demandais l’autre jour le secret du bonheur ?  Peu importe ce que tu fais, il y aura toujours quelqu’un pour y trouver à redire. Fais ce qui te plaît et tu seras heureux. Ты когда-то спрашивал у меня секрет счастья. Не важно, что ты делаешь, всегда найдётся тот, кто будет критиковать. Делай то, что тебе хочется и будешь счастливым.
698 views16:08
Открыть/Комментировать