2021-11-28 16:47:08
Les trois portes de la sagesse
Une histoire de Charles Brulhart (Décembre 1995)
Partie 4.
Regardant en arrière, le Prince vit dans le lointain la 3ème porte et s'aperçut qu'elle portait sur sa face arrière une inscription qui disait « ACCEPTE-TOI TOI-MEME ». Обернувшись назад, принц увидел вдалеке третью дверь, и заметил, что сзади у неё написано «Прими себя».
Le Prince s'étonna de ne point avoir vu cette inscription lorsqu'il avait franchi la porte la première fois, dans l'autre sens. Принц удивился, что не заметил сразу эту надпись, когда заходил в эту дверь впервые.
« Quand on combat on devient aveugle », se dit-il. «Когда мы боремся, мы слепнем».
Il vit aussi, gisant sur le sol, éparpillé autour de lui, tout ce qu'il avait rejeté et combattu en lui : ses défauts, ses ombres, ses peurs, ses limites, tous ses vieux démons. Он увидел, как вокруг него на полу лежало то, что он отрицал в себе и против чего боролся: его недостатки, его тени, страхи, ограничения и все его старые демоны. Il apprit alors à les reconnaître, à les accepter, à les aimer. Он научился их признавать, принимать и любить. Il apprit à s'aimer lui-même sans plus se comparer, se juger, se blâmer. Он научился любить себя без того, чтобы сравнивать себя с другими, судить и обвинять себя.
Il rencontra le Vieux Sage qui lui demanda : « Qu'as-tu appris sur le chemin ? » Он встретил мудреца, и тот спросил у него: «Чему ты научился на своём пути?».
« J'ai appris, répondit le Prince, que détester ou refuser une partie de moi, c'est me condamner à ne jamais être en accord avec moi-même. J'ai appris à m'accepter moi-même, totalement, inconditionnellement. » «Я научился, отвечал принц, что ненавидеть или отказываться от части себя значит приговаривать себя к тому, чтобы никогда не жить в согласии с собой. Я научился принимать себя полностью и безусловно».
« C'est bien, dit le Vieil Homme, c'est la première Sagesse. Maintenant tu peux repasser la 3ème porte. » «Хорошо, сказал мудрец, это первая мудрость. Теперь ты можешь снова пройти через третью дверь».
A peine arrivé de l'autre côté, le Prince aperçut au loin la face arrière de la seconde porte et y lut « ACCEPTE LES AUTRES ». Только он подошёл к ней, принц заметил на обратной стороне второй двери надпись «Прими других».
Tout autour de lui il reconnut les personnes qu'il avait côtoyées dans sa vie ; celles qu'il avait aimées comme celles qu'il avait détestées. Повсюду вокруг него он узнавал людей, которые его окружали, люди, которых он любил и которых ненавидел.
Celles qu'il avait soutenues et celles qu'il avait combattues. Тех, кого он поддерживал и тех, против кого боролся.
Mais à sa grande surprise, il était maintenant incapable de voir leurs imperfections, leurs défauts, ce qui autrefois l'avait tellement gêné et contre quoi il s'était battu. Il rencontra à nouveau le Vieux Sage. Но к его большому удивлению, он больше не мог видеть их несовершенства и недостатки, хотя в другой раз они бы его беспокоили и он бы боролся против них. Он снова встретил мудреца.
« Qu'as-tu appris sur le chemin ? » demanda ce dernier. «Чему ты научился на своём пути?» - спрашивал тот.
« J'ai appris, répondit le Prince, qu'en étant en accord avec moi-même, je n'avais plus rien à reprocher aux autres, plus rien à craindre d'eux. J'ai appris à accepter et à aimer les autres totalement, inconditionnellement. » «Я научился, отвечал принц, тому, что когда я нахожусь в гармонии с собой, мне больше не нужно обвинять других и опасаться их. Я научился полностью и безусловно принимать и любить других людей».
« C'est bien, » dit le Vieux Sage. C'est la seconde Sagesse. Tu peux franchir à nouveau la deuxième porte. «Хорошо, сказал мудрец, это вторая мудрость. Ты можешь снова пройти через вторую дверь».
237 views13:47