2021-02-21 18:31:55
Un jour, une dame qui attendait son vol dans une aérogare, alla dans une boutique pour trouver un bon livre, acheta en même temps un sac de biscuits, puis s'assit pour lire. Однажды женщина, ожидавшая свой вылет в аэропорту, отправилась в магазин купить хорошую книгу и, захватив пачку печенья, она присела, чтобы почитать.
Bien qu'absorbée dans sa lecture, elle s'aperçut que l'homme à côté d'elle, effronté s'il en fut, prenait un ou deux biscuits dans le sac posé entre eux. Только она погрузилась в чтение, она заметила, что мужчина рядом с ней, нагло брал одно или два печенья из пачки между ними.
Elle fit mine de ne rien voir pour éviter un esclandre fâcheux en public. Она сделала вид, что ничего не заметила, чтобы избежать нежелательного скандала на людях.
Elle lisait, mangeait des biscuits et surveillait le départ des avions, tandis que le "voleur de biscuits" se goinfrait à même ses provisions. Она читала, ела печенье и наблюдала за тем, как взлетают самолеты, в то время как «воришка печенья» продолжал есть ее запасы.
De plus en plus agacée à mesure que le temps passait, elle songeait : "Si je n'étais pas si aimable, je le giflerais."
Время шло, она становилась все более раздражённой и думала «Если бы я не была такой дружелюбной, я бы ему врезала».
Chaque fois qu'elle prenait un biscuit, l'homme sans gêne se servait. Каждый раз, когда она брала печенье, мужчина тоже угощался.
Lorsqu'il n'en resta qu'un seul, elle se demanda comment il réagirait. Когда осталось одно печенье, ей стало интересно, как он себя поведёт.
L'air content, il eut un petit rire nerveux, puis il prit le dernier biscuit, le cassa en deux, lui offrit une moitié et mangea sa part. С довольным видом и издав нервный смешок, он взял последнее печенье, сломал его на две части, отдал ей половину и съел свою.
Lui arrachant des mains, elle se dit : "Je n'en reviens pas, cet homme a du culot et ne pourrait pas être plus impoli, vraiment, il ne me dit même pas merci !" Вырвав свою половину у него из рук, она сказала себе «Я не могу поверить, какая невиданная наглость, какая грубость, правда, он даже не сказал мне спасибо!»
Elle ne se rappelait pas avoir été aussi exaspérée. Она не помнила, когда она в последний раз была так ошеломлена.
Aussi soupira-t-elle d'aise, lorsque son vol fut annoncé. Она ушла, так как была объявлена посадка на ее рейс.
Rassemblant ses affaires, elle partit prendre son avion, sans même regarder l'ingrat voleur de biscuits. Собрав свои вещи, она ушла на посадку, даже не взглянув на неблагодарного воришку печенья.
Une fois à bord et confortablement installée, elle chercha son livre qu'elle avait presque terminé. Сев в самолёт и удобно устроившись, она потянулась за своей книгой, которую почти закончила.
En fouillant dans son sac, elle fut estomaquée, ses biscuits étaient là, sous ses yeux étonnés. Когда она рылась в своей сумке, она поразилась - печенье было на месте, она его видела своими глазами.
"Si mes biscuits sont ici, pensa-t-elle, désespérée, alors les autres étaient les siens, que je lui ai volé moi-même et qu'il a bien voulu partager !" «Если мое печенье тут, думала она в шоке, тогда другое печенье принадлежало этому мужчине, и получается это я своровала его печенье, а он просто хотел поделиться!»
Trop tard pour s'excuser, elle se rendit compte, malheureuse, que c'était elle l'impolie, l'ingrate, la voleuse! Но уже поздно было извинятся, и она признала, что это она была невежливой, неблагодарной воришкой!
2.1K views15:31