Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Битва Машин | Восстание переводчиков

Логотип телеграм канала @bitvamachine — Битва Машин | Восстание переводчиков Б
Логотип телеграм канала @bitvamachine — Битва Машин | Восстание переводчиков
Адрес канала: @bitvamachine
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.26K
Описание канала:

Трудности машинного перевода, подводные камни в работе, стандарт ISO 18587, лайфхаки от экспертов отрасли, технологии в области перевода, собственные разработки нашей компании — список тем, рассматриваемых на нашем канале, практически бесконечен.

Рейтинги и Отзывы

3.00

2 отзыва

Оценить канал bitvamachine и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения

2022-12-29 10:25:39
Напоминаем о КОНКУРСЕ
В этом посте вся информация, а на фото призы для 4 победителей, которых машинка отберет уже через 2 дня. Успейте поучаствовать, если еще не разгадали загадки
204 viewsedited  07:25
Открыть/Комментировать
2022-12-28 08:34:27 Дорогие читатели, делитесь своими мыслями и историями. Самое любопытное мы будем поднимать на уровень основных постов, чтобы было видно всем посетителям канала.
293 views05:34
Открыть/Комментировать
2022-12-28 08:32:00 Реакция одного из авторов канала:

По поводу «пунктирности выражения денотата»: тут «пунктирность» уже в оригинал вкралась: действительно, а чье это “interference”? «Чья чугунная лапа» (Ильф и Петров)? Источник этого «вмешательства» и в английском оригинале должен бы указываться...
Поиск в Google показывает, что исходная фраза, вероятно, выглядела так:
“The right of employers and workers to form, join, and run their own organizations without prior authorization or interference by the state or any other entity…”
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjD6bWPxpv8AhUwyLsIHeAADokQFnoECAkQAQ&url=https%3A%2F%2Ficbainc.com%2Fwp-content%2Fuploads%2F2020%2F08%2F4_2022-ICBA-AVP-Code-of-Conduct.docx&usg=AOvVaw2kdsNO6ZfhtVmTODOUjVpb
или так:
“Both workers and employers have the right to set up, join and run their own organizations without interference from the State or any other entity…”
https://www.unglobalcompact.org/what-is-gc/mission/principles/principle-3
Но государство и прочие “entities” каким-то образом went missing in action в ходе коммуникации.
Но ИИ не может задаваться такими вопросами, это (пока) прерогатива человека – интуитивно или логически выявлять возможность дефекта в оригинале.
286 views05:32
Открыть/Комментировать
2022-12-28 08:30:22 Из дискуссии на канале

Мнение читателя:


Умеет ли машина обходить грамматические ошибки?
Правильный ответ: нет не умеет! Даже в лучшем варианте машина выдала лишь расчеты на основе тех корпусов, на которых ее обучали. Грамматическую правильность, семантическую точность и соответствие тому коммуникативному акту, который совершается посредством оригинального текста, всё ещё должен проверять человек. Чем более гладко выглядит результат машинного «прогноза» (принципиально не хочу называть это переводом), тем более квалифицированным должен быть постредактор, тем выше должны быть его речевые компетенции в обоих языках релевантной языковой пары. Придирчивый редактор во всех машинных вариантах заметит пунктирность выражения денотата, не свойственную русскому языку. Например, «без предварительного разрешения или вмешательства» чьего? Русскому синтаксису не свойственно отсутствие указания на субъект вмешательства, которое едва ли может быть предварительным. Здесь нарушена лексическая сочетаемость, да и не использован напрашивающийся приём смыслового развития, поскольку «без предварительного разрешения и вмешательства» это «произвольно и непосредственно». Я это к тому, что представление о том, что машинный движок может что-то кроме как считать, в корне неверно, а непротивление этому представлению порочно.
280 viewsedited  05:30
Открыть/Комментировать
2022-12-27 18:19:36


Не за горами Новый год. Чтобы усилить, а может, даже и создать новогоднее настроение, авторы проекта «Битва машин» решили устроить конкурс с очень ценными для переводчика подарками

Мы взяли загадки, посвященные Новому году, и перевели их машинкой на английский. Ваша задача — отгадать их. Четырех победителей среди тех, кто дал правильный ответ, мы выберем с помощью генератора случайных чисел.

Призы - ценные словари из нашей коллекции.

Ответы нужно писать на русском!

О чем идет речь ниже?

It rustles easily, pleasantly -
So, the holiday, everything is clear,
We carry it from the market,
To decorate her house.

The lights are burning on the tree
A fun game awaits
Once decorated with needles
Naughty...


А о чем речь здесь?

They don't just tick
And they sing a song
Mustache arrows move,
Meet the New Year.

It has long been a symbol
For the whole country as a guarantor:
They are not your alarm clock
And important...


А здесь?

This is the symbol of the New Year,
This is the custom of our people,
It is on every table
Beloved by all...

Пишите ваши ответы в комментарии. Участвуйте сами и приглашайте друзей!

Победителей объявим до Нового года, и наш дорогой Дед Мороз отправит вам заслуженные подарки
384 viewsedited  15:19
Открыть/Комментировать
2022-12-24 16:02:30
Машинный перевод и грамматика

Умеет ли машина обходить грамматические ошибки?

Рассмотрим на примере простой фразы:
They include the rights of employers and workers to form, join, and run their own organizations without prior authorization or interference, and to collectively negotiate working conditions and terms of employment.

PROMT Cloud API
Они включают в себя права работодателей и работников на создание, вступление и управление своими собственными организациями без предварительного разрешения или вмешательства, а также на коллективные переговоры об условиях труда и условиях найма.

ModernMT Human-in-the-loop
Они включают в себя право работодателей и трудящихся создавать свои собственные организации, вступать в них и руководить ими без предварительного разрешения или вмешательства, а также вести коллективные переговоры об условиях труда и занятости.

Microsoft Translator API v3.0
Они включают в себя права работодателей и работников создавать, вступать и управлять своими собственными организациями без предварительного разрешения или вмешательства, а также коллективно договариваться об условиях труда и условиях найма.

Острый глаз редактора мгновенно определяет в каждом из переводов тавтологию «свой собственный». Но в двух из трех вариантов есть еще одна грамматическая ошибка — ошибка согласования в сочетании со связью управление. Речь идет вот об этой конструкции:
...создавать, вступать и управлять своими собственными организациями

При таком построении каждый из глаголов должен согласовываться со словом «организация»:
создавать организации, вступать в организации и управлять организациями.

То есть с точки зрения грамматики должно быть так: создавать организации, вступать в них и управлять ими.
Безупречно с этим справился ModernMT!

Ну и картиночка в качестве напоминания правила
458 views13:02
Открыть/Комментировать
2022-12-21 15:53:14 По оценке консалтинговой компании The Lab, не менее 15 % трудозатрат работников умственного труда можно сэкономить благодаря стандартизации, даже не меняя технологии.

Стандартизация позволяет лучше документировать бизнес-процессы, выявлять первопричины проблем, и доводить до сотрудников передовые методы работы. По оценке компании, недостатки стандартизации документооборота могут приводить к тому, что до трети усилий «белых воротничков» уходит впустую. По мнению The Lab, только участники рейтинга Fortune 500 могли бы сэкономить на этом до 3 трлн долларов.

Приведем пример из медицины. В мае 2022 г. в Journal of Medical Systems опубликовано исследование на эту тему. Ученые оценили влияние структурирования и стандартизации документации на ее качество. По выводам исследователей, стандартизованная и хорошо структурированная документация улучшает качество ведения электронной медицинской карты на 12,8 %.

Благодаря правильному структурированию и стандартизации качество и полнота записей о первичном приеме онколога выросли на 14,9 %, о вторичном — на 10,8 %.

Получилось улучшить такие показатели документации, как:
достаточность информации — на 14,3 %,
лаконичность — на 10,7 %,
четкость — на 14,8 %,
организацию записей — на 14,5 %,
полноту — на 7,9 %,
упорядоченность — на 16,2 %,
актуальность — на 24,5 %.

Кроме того, хотя объем стандартизованной документации был больше, чем нестандартизованной, она легче воспринималась и понималась медицинскими работниками.

А теперь представим, что вы периодически пользуетесь документами, переведенными МП. Ни четкости, ни соблюдения терминологии, ни полноты ждать не приходится.

Более того, возможны критические ошибки.
Приведенные в примерах выше 13–15 % потерь (убытков) можно считать лишь нижней оценкой возможных потерь.

А что, если из-за неточности в документации на обслуживание самолета или поезда произойдет крушение? Если из-за неточности в паспорте безопасности химического вещества опасное вещество попадет в партию пищевых продуктов? Если неточность документов по информационной безопасности приведет к краже банковских данных?

Да и вообще, задумайтесь: когда документация на продукцию написана кривым языком, вы обратитесь еще раз к тому же производителю? Или выберете другого, у которого в документах используются стандартные термины, выверенные и точные выражения?

Если вы используете машинный перевод для ускорения и удешевления процесса, между машиной и вами все равно нужен редактор. Тот, кто тщательно проверит работу искусственного интеллекта. А лучше — опытная переводческая компания. Ведь хороший перевод — это целая технология, и она правильно налажена только у лучших.

Желаем успехов!
474 viewsedited  12:53
Открыть/Комментировать
2022-12-21 15:53:09 Зачем белковый переводчик между МП и читателем
 
Современный машинный перевод чаще всего справляется с неспециальным текстом. Однако мы уже неоднократно показали: машина не сможет вытащить из текста больше, чем в него заложено. Кроме того, она не знает, что вот этот текст должен соответствовать таким-то стандартам. Поэтому переведенный движком текст почти наверняка не будет им соответствовать.

Мы продемонстрировали это на примере паспорта безопасности химических веществ, текстов по металлургии, электротехнике, медицине. Примеры можно умножать до бесконечности. Однако во всех упомянутых выше примерах соблюдать стандарты как раз важно.

Несоблюдение как минимум потребует от читателя тратить время на выяснение, что же конкретно имел в виду автор.
Как поется в одной известной песне, «наше общее детство прошло на одних букварях, оттого никому ничего объяснять и не надо». Но машинный перевод не знает о «букварях». В данном случае под «букварями» можно подразумевать стандарты с их терминологией, да и вообще профессиональную лексику. Поэтому читателю машинного перевода как раз придется многое объяснять. И результат у «машинки» получается такой, что не всегда такое объяснение вообще приведет к чему-то вразумительному.

Важность стандартизации осознана не вчера. И поэтому практически на все виды деятельности и на все типы документов есть не только стандарты, а целые комплексы стандартов. В частности, действуют:
единая система конструкторской документации (ЕСКД);
единая система технологической документации (ЕСТД);
единая система программных документов (ЕСПД);
унифицированные системы документации (УСД);
система информационно-библиографической документации (СИБИД);
система проектной документации для строительства (СПДС).

Применение этих систем позволяет:
обеспечить правильное, единое, непротиворечивое понимание информации всеми участниками бизнес-процессов;
легко обмениваться документацией без ее переоформления;
учитывать законодательство и нормы всех уровней, от местного до международного;
автоматизировать обработку документов и внедрять современные ИТ;
унифицировать продукцию, процессы и данные;
сокращать сроки работ и снижать их трудоемкость;
упрощать форму документов, чертежей, графиков и т. п.;
использовать единые или легко сопрягаемые информационные системы;
гармонизировать работу с документацией в разных отраслях, организациях, странах.

Эффект от стандартизации документов огромен. Например, при первом внедрении ЕСКД (в конце 1960-х — начале 1970-х гг.) было определено, что единая система:
позволит сэкономить значительные средства на переоформление конструкторской документации (около 0,04 % бюджета СССР ежегодно);
на 25—30 % сократит длительность конструкторских работ;
в 1,5–2 раза сократит сроки и снизит трудоемкость разработки конструкторской документации;
в 2 раза сократит трудоемкость ее изменения;
повысит уровень унификации и стандартизации изделий, техпроцессов и средств технологического оснащения на 30–40 %.
367 viewsedited  12:53
Открыть/Комментировать
2022-12-19 20:42:44 Годится ли такой перевод? Google определенно ошибается, а варианты, которые дают Microsoft, и особенно DeepL, допустимы, хотя и не соответствуют химической номенклатуре. Поэтому, если документ нужно представить в сертифицирующий орган, то потребуется доработка.
365 views17:42
Открыть/Комментировать
2022-12-19 20:42:36
380 views17:42
Открыть/Комментировать