2022-12-18 16:19:16
ИИ берет в союзники Киргизию и Армению и мстит за неуважение к Аристотелю Одно из фундаментальных требований к любому тексту — употреблять слова в неизменном смысле. В переводе это называется
соблюдать единство терминологии. Если вы называете какое-то явление, объект, действие одним образом, нельзя в том же тексте называть их по-другому.
К сожалению, в современной школе редко преподают логику. По крайней мере, как отдельный предмет. Поэтому далеко не все лингвисты, да и авторы переводимых текстов знают, что это требование восходит к первому закону логики —
закону тождества.
Его формула такова: . Что это значит?
Вот как этот закон формулирует школьный учебник середины XX века:
В данном рассуждении, споре, дискуссии каждое понятие должно употребляться в одном и том же смысле.Этот смысл должен сохраняться в течении всего рассуждения. Можно сформулировать и так:
Нельзя отождествлять различные понятия и тождественные понятия считать различными.
Этот закон сформулировал ещё «отец логики» Аристотель в своей «Метафизике».
Но переводчики и авторы текста часто игнорируют логику. Переводчики для красоты переводят один и тот же термин по-разному. Авторы употребляют для одного и того же понятия разные выражения. Порой приходится перерыть кучу материала, чтобы понять — это действительно разные вещи, или одно и то же. Так бывает, если переводчик «в теме» и может по косвенным признакам заподозрить неладное.
Если в одном и том же тексте вы
называете
ТП то
трансформаторную подстанцию, то
теплый период, то
технические помещения,
зовете
ТЗ то
техническое задание, то
технологическое задание, МОП — то
места общего пользования, то
младший обслуживающий персонал;
и напротив, если вы
для обозначения
газопоршневых генераторных установок используете то
ГПГУ, то
ГПУ,
тепломеханических решений — то
ТМХ, то
ТМ,то ваша документация доведет кого-то до беды.
Выше приведены реальные примеры из одного крупного проекта. Откуда такой разнобой? Да просто в таких проектах участвуют сотни людей. Каждый пишет свой кусочек документации. А общих правил не выработали, или тех что есть недостаточно.
Чтобы такого не было, нужно заранее составить перечень используемых аббревиатур и довести его до всех авторов. Желательно — включить в состав документации, по крайней мере — каждого крупного документа.
И уж что точно надо делать — давать расшифровку аббревиатуры при первом появлении в тексте. Читатель не должен выискивать, что же вы так сократили.
Не надо думать, что все и так знают. Не знают!Когда такой компот загружают в систему машинного перевода, она просто чумеет и иногда начинает давать аббревиатурам такие расшифровки, что мало не покажется.
Так, в упомянутом проекте
КР (
конструктивные решения, аббревиатура шла без расшифровки) ИИ перевел
Kyrgyz Republic. А еще одну аббревиатуру
АРМ (
автоматизированное рабочее место, тоже без расшифровки) —
Republic of Armenia. И сделал так ИИ потому, что рядом в тексте ему не за что было «зацепиться», чтобы понять, что имел в виду автор. Расшифровки-то нигде нет! Ни разу! Ну, как говорится, получи колхоз комбайн.
К счастью, в данном случае девиантные переводы были отловлены при попытке проникнуть в итоговый текст. Ни один читатель (кроме постредактора) не пострадал. А что будет, если вы сделаете «машинку» без редактирования?
Так что помните об Аристотеле и не совершайте логических ошибок! Иначе МП возьмет в союзники еще и не такие республики и сурово отомстит вам.
375 views13:19