Машинный перевод и грамматикаУмеет ли машина обходить грамматические ошибки?
Рассмотрим на примере простой фразы:
They include the rights of employers and workers to form, join, and run their own organizations without prior authorization or interference, and to collectively negotiate working conditions and terms of employment.
PROMT Cloud APIОни включают в себя права работодателей и работников на создание, вступление и управление своими собственными организациями без предварительного разрешения или вмешательства, а также на коллективные переговоры об условиях труда и условиях найма.ModernMT Human-in-the-loopОни включают в себя право работодателей и трудящихся создавать свои собственные организации, вступать в них и руководить ими без предварительного разрешения или вмешательства, а также вести коллективные переговоры об условиях труда и занятости.Microsoft Translator API v3.0Они включают в себя права работодателей и работников создавать, вступать и управлять своими собственными организациями без предварительного разрешения или вмешательства, а также коллективно договариваться об условиях труда и условиях найма. Острый глаз редактора мгновенно определяет в каждом из переводов тавтологию «свой собственный». Но в двух из трех вариантов есть еще одна грамматическая ошибка — ошибка согласования в сочетании со связью управление. Речь идет вот об этой конструкции:
...создавать, вступать и управлять своими собственными организациямиПри таком построении каждый из глаголов должен согласовываться со словом «организация»:
создавать организации, вступать в организации и
управлять организациями.То есть с точки зрения грамматики должно быть так:
создавать организации, вступать в них и управлять ими.
Безупречно с этим справился ModernMT!Ну и картиночка в качестве напоминания правила