2022-04-25 09:00:01
Stick out like a sore thumb - быть "белой вороной".Давайте сначала разберемся, как же эта фраза переводится дословно. Stick out like a sore thumb - "торчать как больной палец", где stick out - "торчать", sore - "больной, воспаленный", thumb - "большой палец на руке".
Теперь ситуация. Вы забиваете гвоздь и случайно херачите себе молотком по пальцу, да так сильно, что от боли аж яйца сводит. И теперь у вас вместо пальца огромная воспаленная синяя сосиска, а, возможно, что даже и гипс. И каждый второй интересуется "че это у тебя с пальцем?". И вы бы рады уже спрятать этот палец куда-нибудь, чтобы он не торчал и не провоцировал излишнее любопытство окружающих.
Если все ярко представили, то теперь вы можете понять, почему фраза "stick out like a sore thumb" означает "бросаться в глаза", "обращать на себя внимание" и "быть белой вороной".
She's so tall that she sticks out like a sore thumb in a crowd. - Она такая высокая, что ее сразу заметишь в толпе.
That zit really sticks out like a sore thumb. - Ну у тебя и прыщ! Ужас какой-то.Stick out like a sore thumb - [stɪk aʊt laɪk ə sɔː θʌm]
5.7K views06:00