Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Немецкий с Deutschspot💡

Логотип телеграм канала @deutschspot — Немецкий с Deutschspot💡 Н
Логотип телеграм канала @deutschspot — Немецкий с Deutschspot💡
Адрес канала: @deutschspot
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 6.40K
Описание канала:

Журнал о немецком языке и культуре. Только авторские материалы, полезные советы и нужные подсказки для обучения, работы, переезда и жизни от переводчиков и преподавателей.
Рекламу не берём, но сотрудничаем 🤝
📩@anjamuravskaja

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал deutschspot и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

2

1 звезд

0


Последние сообщения 20

2021-10-22 20:58:43 ​​RAMADAMA

Guten Abend! С вами #mohl и самая прекрасная на свете рубрика разговорного немецкого #brieffreunde, в которой мы разбираем сообщения настоящих, всамделишных немцев.

Совсем скоро в нашей общаге пройдет Ramadama — сокращение от „Räumen tun wir!“, обозначающее акцию по уборке и починке. Короче говоря, субботник!

Давайте узнаем, что ждёт меня и моих соседей на этом субботнике:

reparieren — чинить

schrubben — драить, чистить

streichen — красить (например, стены)

nageln — забивать гвозди

hämmern — вбивать, стучать молотком (der Hammer — молоток)

schleifen — шлифовать

verputzen — штукатурить; отделывать

abstimmen — голосовать, здесь использована форма императива: Stimmt bitte mit ab!

На прошлой, весенней Рамадаме мы с ребятами разобрали домик на дереве, собрали миллион килограмм сухой листвы и починили всю мебель во дворе. Что принесёт нам осенняя уборка — расскажу совсем скоро.

А вы когда-нибудь были на субботнике? Как вам такие мероприятия?
839 views17:58
Открыть/Комментировать
2021-10-21 08:38:25 KURIER

Вчера ко мне приехал австрийский курьер! Речь идёт о газете Kurier, unabhängiger Journalismus für Österreich. Вечер я провела с ручкой в руках. Нашла 1 опечатку и несколько выражений на австрийском варианте немецкого языка. На них я сегодня и хочу остановиться.

Вообще, конечно, газета написана на Hochdeutsch и любой немец с севера Германии её поймет на 99%. Есть небольшой процент использования диалектальных слов и выражений. В основном это цитаты, прямая речь в тех статьях, в которых говорится про Австрию. То есть, например, в статье про Байдена австрицизмов мы не найдём. Зато в статьях про вымирающие дворянские кланы их будет достаточно много. С них и начнём.

Теме дворянство посвящено несколько разворотов: Австрии не хочется терять людей, носящих фамилии с приставкой von. На титульном листе приводятся несколько шутливых диалогов дворян “im Schönbrunner-Deutsch“. Здесь хочу отметить это прекрасное название венского диалекта.

- Rudi, kommst mit Tennis spielen?
- I mag net, Bobby, i lieg grad so schön auf der Veranda.
- Na geh, sei kein Frosch, dann bring sie halt mit.

Die Veranda
– это и закрытая терраса, и женское имя. Вот такие графские шуточки.

- Sag Rudi, is net einer von die Unsrigen kürzlich Kanzler word’n?
-Geh, das kannst dann nur du sein, Bobby, weil i bin’s net.

Здесь мы видим с вами и i вместо ich, net вместо nicht. Кстати глагол mögen в 1 лице единственного числа в Штирии будет тоже видоизменяться на mog (I mog es net, например).

Er wird, glaub’ ich, einen g’scheiten Job machen. Прилагательно g’scheit (толковый, умный) часто встречается на территории Австрии, так говорят и про людей. Например, er ist a g’scheiter Bub.

Помимо дворян, конечно, добрая половина статей посвящена ситуации с отставкой Себастиана Курца и со скандалом на Ибице (Ibiza-Affäre). На первой странице красуется цитата на австрийском: “Bist du deppert, die ist schoarf”. Слово deppert объясняется в моей любимой книге “Die Herzenwörter der Österreicher“ и означает dumm. Существительное der Depperter то же самое что der Trottel/der Schwachkopf. Также есть более короткое слово der Depp, и множественное число от него “alte Deppen” мы также встречаем в этом выпуске газеты.

Третья область употребления австрицизмов – это темы про еду. В рекламе акций в супермаркете Hofer мы видим обезжиренный творог Magertopfen, который можно купить всего за 0,45 Евро. А также в статье про зелёные (не жареные) помидоры, которые можно хранить в тёплом тёмном месте, чтобы они дозрели, мы говорим про Paradeiser. В 90-х годах слово Tomate пыталось вытеснить австрийские Paradeiser, но всё же потом пережило возрождение. И означает местные вкусные помидоры. Само слово образовано от Paradiesapfel (Liebesapfel).

Ещё встретилось такое интересное имя Sepperl, так назвали в Венском музее естествознания останки древней ящерицы, которые со среды можно там посмотреть. Так вот Sepperl это Joseph.

На сегодня это всё, мне осталось дочитать немного. Если я найду что-то ещё, напишу в нашем чате!

#frauvinogradova для @deutschspot #österreichisch #wortschatz
1.1K views05:38
Открыть/Комментировать
2021-10-19 21:46:43 МОЙ ШОКОЛАДНЫЙ ПИРОГ

В этом году на свой 36 день рождения я сильно разочаровала своих гостей, потому что приготовила им какой-то там яблочно-карамельный тарт. Оказалось, что они все не рады моей тяге к экспериментам на кухне и просто мечтают, чтобы я постоянно только и делала, что готовила им мокрый шоколадный пирог с грушами.

В общем, на этих выходных придумывать, что приготовить гостям на сладкое, мне не пришлось. Свобода выбора осталась только в праве подглядеть рецепт на любом известном мне языке. А раз уж в этом семестре в рамках практического курса по переводу отраслевых текстов в Вентспилсской высшей школе (Латвия) мы со студентами разбирали тексты кулинарных рецептов, я решила искать рецепт на немецком, вдруг, найду что-нибудь интересное, о чём смогу рассказать на лекции.

Вот этот Schoko-Birnenkuchen оказался ближе всего к «моему пирогу».

Про то, что у каждого получается свой шоколадный пирог рассказывают и в Karambolage. В этом выпуске даже раскрывают секрет, как довести пирог до нужной степени мягкости, таяния и текучести.

Я уже не раз писала о своей любви к этой передаче. В этот раз хочу добавить пользы в виде небольшого глоссария к видео.

j-m läuft das Wasser im Mund zusammen – слюнки текут
für den Fall, dass… – на случай, если…
Rührkuchen mit Kakaozusatz – кекс с добавлением какао
sinnliche Erfahrung – чувственный опыт
verzehren – поглощать, поедать
kein Mehl enthalten – не содержать муки (мука не входит в состав)
Herkunft der Zutaten – происхождение ингредиентов
beim Kochen – во время приготовления
schlau machen – разузнать, осведомиться, получить информацию
im Mund schmelzen – таять во рту
Backpulver hinzufügen – добавить разрыхлитель теста
vom Sternekoch empfunden sein – придумано знаменитым поваром
Gaumenfreude – лакомство, деликатес
den Vogel abschießen – вызвать фурор, заткнуть всех за пояс, превзойти всех (в данном контексте)
in Panik verfallen – впасть в панику
nichts zu befürchten – нечего бояться
feucht, zartschmelzig, cremig, weich, klebrig, halbgegart, fließend, unglaublich schkoladig – влажный, нежно-тающий, кремовый, мягкий, липкий, полуготовый, текучий, невероятно шоколадный (в общем такой, какой должен быть настоящий шоколадный пирог, чтобы покорить сердца и чувства ваших друзей ).


#fraumuravska для @deutschspot
673 views18:46
Открыть/Комментировать
2021-10-19 09:56:10 DEUTSCHE POLITIK

Во время выборов в Бундестаг искала новостной канал об актуальных политических событиях в Германии и начала читать Германологию.

Это самый популярный информационный телеграм-канал о немецкой политике.

Актуально, интересно и профессионально.
Продолжаю читать и рекомендую!

https://t.me/germanologia

#fraumuravska
703 views06:56
Открыть/Комментировать
2021-10-18 10:48:33 ПЕРЕВОД КОМИКСОВ

На прошлой неделе мы читали в голосовых чатах статьи из печатной версии журнала Spiegel. Конечно, в выпуске осталось ещё много новостей, языковых моментов, на которых можно остановиться, которые можно обсудить. Но в субботу вышел уже новый номер, он меня уже ждёт в Петербурге. Как только я получу его, расскажу, что там интересненького.

Пока же продолжу тему про профессию переводчик. Выше вы найдёте подборку подкастов про эту сферу деятельности от #fraumuravska, а сегодня я перескажу вам закрытую статью в Spiegel. Интервью с переводчиком на немецкий комиксов про Астерикса и Обеликса. Кстати, про этот комикс я делала файл с упражнениями, там интересно посмотреть, как переводили имена героев.

Klaus Jöken живёт во Франции и уже 17 лет переводит комикс про Астерикса на немецкий язык. (сразу давайте вспомним übersetzen vom Französischen ins Deutsche). Какие сложности он выделяет?

1. По сравнению с романами комиксы сложнее переводить, так как перевод должен уместиться в облачко текста (die Sprechblase). Комикс – это картинка и текст, визуальная концепция очень важна. Поэтому нет возможностей для отступлений (der Schlenker).

2. Часто переводчик получает ещё сырой текст, то есть написанные карандашом наброски. Господин Йокен делает перевод за неделю. А потом только начинается работа – необходимо попасть в стиль автора. У немецкого читателя должно создаться впечатление, что он читает оригинал (das Original).

3. Вы же помните, что история галльского героя Астерикса забавная и смешная. Так вот 80% шуток (der Gag, в этом контексте) в немецком варианте написаны переводчиком Клаусом Йокеном. Конечно, они написаны в стиле автора Jean-Yves Ferri.

4. Конфиденциальность – ещё одна важная для переводчика тема, когда речь идёт о книгах/фильмах и т.п. Файл для перевода Клаус получает в формате pdf, но это закодированный файл. Его необходимо скачать и тут же перекопировать на старый компьютер, у которого нет подключения к интернету. Ни одну заметку, ни одну запись он не может вынести из своего кабинета. Всё это строго прописано в договоре. Конечно, запрещается что-то рассказывать своему окружению. Потому что информация очень быстро может попасть в интернет.

В каждой сфере перевода есть свои сложности. Давайте в комментариях поделимся, с какими вы встречались в вашей работе. На этом хочу пожелать всем успешного начала трудовой недели!

#frauvinogradova для @deutschspot #spiegelnachrichten
779 views07:48
Открыть/Комментировать
2021-10-17 11:05:23 ПОДКАСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Я обычно ищу подкасты с мыслью об интересах моих учеников и студентов, и только сейчас мне пришла в голову идея поискать что-то лично для себя, то есть, про переводы. Правда в эту сторону я посмотрела тоже из запроса новой ученицы, которая в этом семестре начала переводить устно в университете.

Коллеги, я отыскала два потрясающих подкаста!


2,6 Quadratmeter – подкаст Михаэлы Халлер, самозанятой переводчицы из Карлсруэ. Особенно приятно, что она выпускница переводческого факультета Майнцского Университета им. Иоганна Гутенберга в Гермерсхайме, где я училась три семестра и писала свою бакалаврскую.

Михаэла говорит со своими гостями на разные темы, связанные с работой переводчиков.

Хочу выделить выпуск про проблемы начинающих переводчиков, с которыми им пришлось столкнуться из-за пандемии.

Также мне было интересно послушать выпуск про устойчивое развитие. Сейчас это главная тема моих устных переводов.

Также упомянуть стоит три выпуска о переводе во время Нюрнбергского процесса.

Обратите внимание, что под выпусками есть полезные тематические ссылки.


Второй подкаст называется Übersetzer Podcast. Здесь уже записано более 90 выпусков. Ведущий стремится обсудить роль переводчика, будущее профессии и предоставляет свою подкастную площадку не только переводчикам, но и представителям других смежных профессий, а также заказчикам. Таким образом он хочет внести свой вклад в улучшение рынка переводческих услуг.

Здесь хочу выделить выпуск с доктором Полан. Она работает с русским языком и преподает всё в том же Гермерсхайме. Выпуск посвящён особенностям перевода на русский.

Пишите в комментариях, какие ещё интересные выпуски послушали. Уверена, что и опытным, и начинающим переводчикам, и даже просто заинтересованным в этой теме, будет что послушать!

#fraumuravska для @deutschspot
#ichdolmetscherin #spitzesohr
837 viewsedited  08:05
Открыть/Комментировать