Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Перевод и локализация

Логотип телеграм канала @translation_localization — Перевод и локализация П
Логотип телеграм канала @translation_localization — Перевод и локализация
Адрес канала: @translation_localization
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 978
Описание канала:

Новости мира перевода, локализации и лингвистики
Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адрес для контакта: @VL2DEM

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал translation_localization и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 4

2021-06-21 11:32:28 Признайтесь — вы тоже начинали читать «Улисса» Джойса, но не дочитали его до конца? В этом даже не стыдно признаться: «Улисс» — очень сложное произведение, и прежде чем за него браться, нужно бы прочитать еще кое-что.

Но у Джойса есть произведение на порядок более сложное — «Finnegan’s Wake». В нем сложно все, начиная прямо с названия. Есть три варианта его перевода — «Поминки по Финнегану», «На помине Финнеганов», «Уэйк Финнеганов».

Это астрономически тяжелый для перевода роман: все лингвистические усугубления, какие только бывают на свете, в нем присутствуют. Целых 600 страниц. Почти 50 тысяч из использованных в нем слов употребляются только один раз. Множество заимствований из нескольких десятков языков. Некоторые слова Джойс просто придумал. Постоянные идиомы, игры слов и накладывающиеся друг на друга смыслы. Сам Джойс, перечитывая свое творение, не всегда мог точно вспомнить, что он имел в виду.

Русские переводы романа до сих пор существовали в виде фрагментов и переложений. Но не перевелись богатыри на земле русской: нашелся отважный человек по имени Андрей Рене, который решился перевести его полностью. И не просто перевести, а выложить перевод в открытый доступ. Три из четырех частей он уже одолел, и с ними уже можно ознакомиться.

Интересно, по какой ставке современные переводчики взялись бы за такую работу. Хотя такие вещи обычно делают не за деньги и не ради денег.

За наводку спасибо беспощадно литературному каналу «Армен и Фёдор».

Несколько сопутствующих ссылок:

Оригинальный английский текст «Finnegan’s Wake»

Пост о двух роликах, касающихся перевода, на youtube-канале «Армен и Фёдор»

Статья «Поминки по Финнегану» в Википедии

Плейлист с творческим разбором «Улисса» на youtube-канале «Armen Zakharyan»

#русскийязык #трудностиперевода #литературныйперевод
292 views08:32
Открыть/Комментировать
2021-06-18 10:13:24 Trados Studio — это источник огромного количества ошибок, порой весьма экзотических. Например, при работе с кириллицей, когда происходит преобразование английского слова в кириллический эквивалент, иногда происходит подмена на более простую букву. Если вам такая ошибка не нужна, то у вас есть возможность её избежать. Но если это не поможет, то вы можете обратиться к нам за помощью, и мы поможем её исправить. Мы предлагаем исправить ошибку. Для этого необходимо прислать нам скриншот ошибки.

* * *
Очень хорошо, если вы дочитали до этого места. В приведенном выше абзаце нет ни малейшего смысла. Его написала «Балабоба» — нейросеть, которая продолжает вашу фразу «на любую тему, сохраняя связность и заданный стиль». На входе у нее была первая фраза из этого поста.

Многие люди, и даже настоящие переводчики, почему-то думают, что в машинном переводе смысла больше, чем в творениях «Балабобы». Как-нибудь еще поговорим об этом.

#машинныйперевод
366 viewsedited  07:13
Открыть/Комментировать
2021-06-16 14:03:01
Когда хотели повысить яркость, но что-то пошло не так.

#юморпереводчиков
213 views11:03
Открыть/Комментировать
2021-06-15 11:09:01 История не сохранила имени человека, который разрабатывал дизайн русской компьютерной клавиатуры. Но недобрые слова в его адрес произносил почти каждый, кто на ней работал, хотя не так уж он виноват. Речь не о буквах, а о вспомогательных клавишах.

Трагедия начала разворачиваться из-за того, что в русском языке букв заметно больше, чем в английском, — 33 против 26. Русское ФЫВАПРОЛДЖЭ раскинулось шире, чем английское ASDFGHJKL, и залезло не на свою территорию.

На английской клавиатуре в правой части каждого ряда клавиш две-три из них отведены под небуквенные знаки. А на русской клавиатуре на их месте оказались буквы: куда-то надо было втиснуть Х и Ъ, Ж и Э, Б и Ю. Знакам пришлось освободить для них жилплощадь — а они используются не так уже редко, особенно запятая и точка.

Беспризорные знаки в поисках пристанища стали слоняться по всей клавиатуре, невольно вторгаясь в чужие владения. В конце концов они осели над цифрами, вытеснив оттуда знаки @, #, $, ^ и &. В русской раскладке их нет: чтобы их набрать, приходится дважды переключать раскладку.

Все бы ничего, но теперь несколько знаков в английском и русском находятся на разных клавишах. Самые важные — знаки препинания. Работа с ними обычно происходит в режиме: забыл, какая раскладка включена, — промахнулся — чертыхнулся — исправил, и так много раз.

У тех кто работает на компьютере с Windows и полноразмерной клавиатурой, есть несложный способ забыть об этой проблеме. Для этого нужно запомнить семь двузначных цифр.

Любой символ в Windows можно ввести через ALT-код. Обычно ALT-код 4-значный, но некоторые символы можно вводить и 2-значными.

Метод проще табуретки: нажимаем клавишу ALT, затем, не отпуская ее, нажимаем две цифры на цифровой клавиатуре, отпускаем ALT, — и всё, нужный символ вводится независимо от того, какой язык сейчас включен.

ALT+46 — точка .
ALT+44 — запятая ,
ALT+58 — двоеточие :
ALT+59 — точка с запятой ;
ALT+63 — вопросительный знак ?
ALT+33 — восклицательный знак !
ALT+34 — прямая кавычка "

К слову, ставшие беспризорниками знаки тоже можно запросто набирать через двузначные ALT-коды:

ALT+35 — решетка #
ALT+36 — знак доллара $
ALT+38 — амперсанд &
ALT+64 — «собака» @

На ту же тему: пост о том, как переключать языки, не чертыхаясь.

#буквы #символы #техническиесоветы #комбинацииклавиш #windows
189 views08:09
Открыть/Комментировать
2021-06-14 15:24:53 Разбор полетов:

Написание через запятую. Запятая в русском — это десятичный разделитель, она отделяет дробную часть. 45,195 — это 45 целых 195 тысячных, совсем другое число.

Написание слитно. Технически это возможно, но нечитабельно. Скорость света равна 299792458 м/с — сходу непонятно, это миллионы или миллиарды.

«Справочник редактора и автора» Мильцина и Чельцовой, п. 6.1.3:

Разбивка целых чисел в цифровой форме на группы. Такие числа делят пробелами на группы (по три цифры справа налево). (...) Не разбиваются на группы цифры в числах, обозначающих год, номер (после знака номера), в числах обозначений марок машин и механизмов, номер нормативных документов (стандарты, техн. условия и т. п.), если в документах, устанавливающих эти обозначения, не предусмотрена иная форма написания. Напр.: В 1999 году; № 89954; ГОСТ 20283.

Написание через точку. Там же:

Точку в пробелах между цифровыми группами ставить запрещается.

Точка может оказаться внутри числа, но несет другое значение. Чаще всего она обозначает номер версии или сборки чего-либо (например, memoQ 9.8, Ubuntu 21.04).

Отделять группы цифр нужно пробелами. Причем они должны быть неразрывными.

* * *
Правильный ответ — 45 195.

#разборполетов
165 views12:24
Открыть/Комментировать
2021-06-13 12:28:18 Компания Apple анонсировала новую функцию для программистов — автоматическое согласование рода и числа в локализуемых строках (на видео этот момент с 27:00):

Explore the grammar agreement engine, which automatically fixes up localized strings so they match grammatical gender and pluralization.

Пока что функция работает только в английском и испанском.

#apple #грамматика #локализация #английскийязык #испанскийязык
180 views09:28
Открыть/Комментировать
2021-06-12 11:49:49 В 2005 году компания SDL купила компанию Trados Inc. Огромный зоопарк поддерживаемых в тот момент программ она сильно проредила, а флагман — Trados 2007 — превратила в SDL Trados Studio. В названия всех своих изделий она добавила префикс sdl, даже в расширения файлов — sdlxliff, sdltm, sdltb и т. д.

Но в 2020 году саму компанию SDL купила компания RWS (которая незадолго до этого купила и Moravia). И у технических переводчиков возник логичный вопрос — какая судьба ждет SDL и ее софтверное наследие.

Евангелист SDL (официально — Client Services Director) Пол Филкин (Paul Filkin) разъяснил ситуацию в своем блоге:

Торговая марка Trados продолжит существовать, но уже просто как Trados, без префикса.
В расширениях файлов, ссылках, названиях плагинов и т. п. префикс sdl останется. Удаление его оттуда слишком хлопотно, пока этим заниматься не будут.
Юридическое лицо SDL тоже продолжит существовать в качестве «SDL Part of the RWS Group». Все подписанные им юридические документы остаются в силе.

В большинстве названий продуктов префикс SDL просто отпадет, а кое-где заменится на RWS:

SDL Trados Studio > Trados Studio
SDL MultiTerm > MultiTerm
SDL Passolo > Passolo
SDL AppStore > RWS AppStore
SDL Language Cloud > RWS Language Cloud

#tradosstudio #multiterm #passolo
145 views08:49
Открыть/Комментировать
2021-06-11 10:15:14 Лингвистический пирожок:

олег исправил все ошибки
в меню окрестных ресторанов
теперь довольный результатом
за конституцию засел

#юморпереводчиков
216 viewsedited  07:15
Открыть/Комментировать
2021-06-10 11:08:39 Несколько уже не самых свежих (сейчас пара лет — это, можно сказать, прошлая жизнь), но все равно интересных лингвоссылок, которые жалко потерять, пусть будут здесь:

О первых попытках машинного перевода. Цитата (речь о Нюрнбергском процессе):

Именно тогда Достер (Леон Достер — личный переводчик Эйзенхауэра, координировал переводчиков, работавших во время Нюрнбергского процесса.), уже будучи полковником, придумал систему, которая позволяла бы одновременно переводить с самых разных языков при помощи оборудования IBM. (...) После начала следствия один из главных обвиняемых, рейхсмаршал Герман Геринг, сказал: «Эта система очень эффективна, но она укоротит мою жизнь!»

В недавнем посте упоминалась мнемоническая фраза ETAOIN SHRDLU и одноименный рассказ Фредерика Брауна. А здесь можно увидеть, как располагались наиболее часто употребляемые русские буквы на русских линотипах (спойлер: ОЕНА ИСМВЫГУ).

Эта же фраза фигурирует в романе Чарльза Г. Финнея «Цирк доктора Лао» и в романе Альфреда Бестера и Роджера Желязны «Психолавка». И почему-то везде переводчики ее транслитерировали, а не приводили русский аналог.

Об автоматическом «переводе» старой русской орфографии в современную: сотрудники новосибирского Института вычислительных технологий СО РАН создали алгоритм для перевода старой орфографии в современную

Всё усложняется тем, что до середины XX века орфография русского языка не была официально утверждена. (...) До революции появлялись орфографические справочники, на их основании писались гимназические грамматики, но нормы не были кодифицированы. (...) [Алгоритм] создан с целью заменить не эксперта, а скорее корректора, для работы с большими объемами текстов. Сегодня программа еще не способна правильно анализировать случаи, которых нет в справочниках. Дальнейшая задача — доработать ее так, чтобы такие случаи были выявлены и получили решение.

В марте 2021 г. был опубликован проект нового узбекского алфавита на основе латиницы.

Главным и давно ожидаемым изменением, помимо отказа от буквосочетаний для букв Ш и Ч в пользу Ş и Ç, является замена букв с перевёрнутым апострофом — Oʻ и Gʻ для обозначения Ӯ и Ғ — на буквы Ŏ и Ğ.

#полезныессылки #машинныйперевод #русскийязык #орфография #буквы #узбекскийязык
157 views08:08
Открыть/Комментировать