Признайтесь — вы тоже начинали читать «Улисса» Джойса, но не д | Перевод и локализация
Признайтесь — вы тоже начинали читать «Улисса» Джойса, но не дочитали его до конца? В этом даже не стыдно признаться: «Улисс» — очень сложное произведение, и прежде чем за него браться, нужно бы прочитать еще кое-что.
Но у Джойса есть произведение на порядок более сложное — «Finnegan’s Wake». В нем сложно все, начиная прямо с названия. Есть три варианта его перевода — «Поминки по Финнегану», «На помине Финнеганов», «Уэйк Финнеганов».
Это астрономически тяжелый для перевода роман: все лингвистические усугубления, какие только бывают на свете, в нем присутствуют. Целых 600 страниц. Почти 50 тысяч из использованных в нем слов употребляются только один раз. Множество заимствований из нескольких десятков языков. Некоторые слова Джойс просто придумал. Постоянные идиомы, игры слов и накладывающиеся друг на друга смыслы. Сам Джойс, перечитывая свое творение, не всегда мог точно вспомнить, что он имел в виду.
Русские переводы романа до сих пор существовали в виде фрагментов и переложений. Но не перевелись богатыри на земле русской: нашелся отважный человек по имени Андрей Рене, который решился перевести его полностью. И не просто перевести, а выложить перевод в открытый доступ. Три из четырех частей он уже одолел, и с ними уже можно ознакомиться.
Интересно, по какой ставке современные переводчики взялись бы за такую работу. Хотя такие вещи обычно делают не за деньги и не ради денег.
За наводку спасибо беспощадно литературному каналу «Армен и Фёдор».
Несколько сопутствующих ссылок:
Оригинальный английский текст «Finnegan’s Wake»
Пост о двух роликах, касающихся перевода, на youtube-канале «Армен и Фёдор»
Статья «Поминки по Финнегану» в Википедии
Плейлист с творческим разбором «Улисса» на youtube-канале «Armen Zakharyan»
#русскийязык #трудностиперевода #литературныйперевод