Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Перевод и локализация

Логотип телеграм канала @translation_localization — Перевод и локализация П
Логотип телеграм канала @translation_localization — Перевод и локализация
Адрес канала: @translation_localization
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 978
Описание канала:

Новости мира перевода, локализации и лингвистики
Український канал:
https://t.me/pereklad_lokalizatsiya
English channel:
https://t.me/translationandlocalization
Facebook:
https://www.facebook.com/TechnolexTranslationStudio/
Адрес для контакта: @VL2DEM

Рейтинги и Отзывы

2.50

2 отзыва

Оценить канал translation_localization и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 3

2021-06-30 10:57:55 Перевод и локализация pinned « Июльские мероприятия: 1 июля GALA: вебинар Data Footprints of Localization Transformation 5 июля RWS: вебинар Stay competitive and reduce project management costs with Trados Live Team 6 июля ProZ: вебинар Meeting clients at ProZ.com 7 июля…»
07:57
Открыть/Комментировать
2021-06-30 10:57:49 Июльские мероприятия:

1 июля
GALA: вебинар Data Footprints of Localization Transformation

5 июля
RWS: вебинар Stay competitive and reduce project management costs with Trados Live Team

6 июля
ProZ: вебинар Meeting clients at ProZ.com

7 июля
GALA: вебинар Take Charge of Translation Quality with Memsource LQA
Memsource: вебинар Take Charge of Translation Quality with Memsource LQA
Slator: вебинар Localization Strategy Made Simple

8 июля
GALA: вебинар Speaking to a Global Audience: COVID-19 & the Vaccine

10 июля
NOTIS: вебинар Exploring the World of Community Interpreting: Jobs, Clients and Business Strategies

12 июля
RWS: вебинар How technology supports your team's soft skills

13 июля
RWS: вебинар Transform team translation with Trados Live Team

14 июля
Amplexor: Amplexor Life Sciences Product Update: Q3/2021
RWS: вебинар Discover three productivity-boosting apps that every translation team should know about
Smartling: вебинар Localizing Your Email Templates at Scale

15 июля
GALA: вебинар “This MT Is Bad...or Is It?”
ProZ: вебинар Plus subscriber small group profile review
RWS: вебинар Creating translation projects in Trados Studio and Trados Live
RWS: вебинар Using neural machine translation (NMT) in Trados Studio and Trados Live

17 июля
NOTIS: вебинар Understanding the Language of Neurology (for Interpreters of All Languages)

19 июля
RWS: вебинар How a CAT tool can help you
Конференция UTIC 2021 (19–25 июля)

21 июля
RWS: вебинар An introduction to Trados’s terminology solutions

22 июля
GALA: вебинар Transforming how we interact, or adapting to a new workflow ecosystem
RWS: вебинар Why should you consider a combined desktop & cloud environment?

24 июля
NOTIS: вебинар Wordfast for Translators: CAT Workshop

27 июля
ProZ: вебинар Plus subscriber small group profile review
RWS: вебинар Getting started in the cloud with Trados Live Essential

29 июля
RWS: вебинар A beginner's guide to Trados Studio 2021

30 июля
ProZ: вебинар Plus subscriber small group profile review
Конференция Translation Forum Russia (30 июля — 1 августа)

#полезныессылки #конференции #вебинары
400 viewsedited  07:57
Открыть/Комментировать
2021-06-29 16:10:40 Лингвоссылки:

Статья «Синхронный перевод — искусство или ремесло?» на сайте Indicator — о том, что происходит в мозгу переводчика-синхрониста, когда он работает. Удивительным образом томография не показывает большой активности в областях, отвечающих за понимание речи и артикуляцию: нагрузка перераспределяется между разными областями мозга. Но, как мы уже знаем, даже это порой не спасает синхрониста.

The Foreign Service Institute отсортировал основные языки мира по сложности их освоения для носителей английского. Русский вошел в 4-ю категорию: по оценкам, для его освоения нужно 44 недели (1100 часов). Для носителей русского список был бы немного другим.

Статья «Что такое непереводимость текста и почему бессмысленно с ней бороться» на «Ноже». Цитаты:

Переход с одного языка на другой неизбежно приводит к текстовым изменениям, иногда столь значительным, что есть смысл говорить о создании нового текста.

Едва перевод оформился в профессию, ему на всякий случай снова напомнили о его врожденной неполноценности.

Фридрих Шлейермахер (...) сформулировал два единственно возможных подхода: переводчик должен либо оставить автора в покое и подтолкнуть к нему читателя, либо отстать от читателя и стараться приблизить к нему автора.

Дмитрий Ермолович разбирает перлы очередного русского перевода «Алисы в Стране чудес» (часть 1, часть 2). Перлов много. Лучше Демуровой пока никто не справился.

Недавний пост в тему: полудетективная история первого перевода «Алисы» на русский.

#синхронныйперевод #русскийязык #литературныйперевод
279 views13:10
Открыть/Комментировать
2021-06-28 10:48:54 Разбор полетов:

Общее правило: знак градуса ° не отбивается от цифры, когда он сам по себе (например, когда речь идет об измерении углов), и отбивается, если при нем указана шкала, обычно это C (Цельсий) или F (Фаренгейт). Случай с градусами Кельвина особый, см. ниже.

Пробел между знаком градуса и шкалой не ставится никогда. В Юникоде есть даже специальный символ — (это один символ).

Мильчин и Чельсова, «Справочник издателя и автора», п. 6.4.2:

Правила набора. Знаки №, % и § отбивают от цифр на полукегельную. Знаки градуса, минуты и секунды от цифр не отбивают. Знак °С отбивают, как и другие обозначения единиц физ. величин, на 2 п.

Итого: правильный вариант — 36 °C.

* * *
Еще пара технических моментов:

Пробел между цифрой и знаком градуса нужно ставить неразрывный, чтобы °C не унесло на другую строку.

Буква C должна быть латинской.

ALT-код символа градуса — 0176 или, проще, 248.

Ставить кружочек ° перед K не нужно. Поскольку градус Кельвина, он же просто кельвин, — это одна из основных единиц измерения в системе СИ, его обозначение K — это уже сам по себе градус Кельвина, а не шкала. Поэтому правильно 358 °C, но 328 К.

#разборполетов #символы
179 views07:48
Открыть/Комментировать
2021-06-27 11:53:11 Фрагмент из книги «Путешествие в слово» Эдуарда Вартаньяна:

* * *

Пробел в знании американизмов во многом предрешил провал тщательно разработанного гитлеровской ставкой плана диверсии под кодовым названием «Операция “Гриф”».

Осенью 1944 года Гитлер поручил подполковнику войск СС Скорцени уничтожить верховного главнокомандующего союзными войсками Эйзенхауэра. (...) Скорцени сколотил бригаду из трех тысяч офицеров и солдат, бегло говорящих по-английски. Диверсанты, помимо специальной тренировки, совершенствовали английское и американское произношение, приучались жевать резинку и не вынимать руки из карманов даже при встрече со старшими по званию… Диверсионные отряды, пройдя выучку, приступили к осуществлению плана.

(...) Одна из групп была разоблачена из-за «пустячного» языкового промаха.

(...) 13 декабря 1944 года у американской военной бензозаправочной станции на опушке Арденнского леса затормозил «джип». В нем сидело четверо в американской форме.

— Petrol, please, — сказал шофер подошедшему к «джипу» молодому парню в американской форме.

Американец привычным движением взял шланг, но вдруг насторожился. Подозрительно оглядев пассажиров, он подал знак двум стоявшим поблизости военным полисменам. Водитель «джипа», заметив это, дал полный газ. «Джип» помчался по обледенелой дороге. И вдруг с ходу, не успев затормозить, врезался во встречную автоколонну.

— Эти типы — немцы! — сказал американский солдат подошедшему полисмену. — Он попросил «petrol» и сказал «please». Наши парни говорят просто: «gas!».

#английскийязык #цитаты
227 views08:53
Открыть/Комментировать
2021-06-26 17:14:50 Сергей Довлатов в одном из своих писем Науму Сагаловскому сообщил удивительную техническую подробность, касающуюся его произведений:

(...) вот уже лет шесть я пишу таким образом, что все слова во фразе начинаются у меня на разные буквы. Даже предлоги не повторяются. (…) Короче, для меня это стало психозом. Вот раскрой мои три-четыре последние книжки и убедись.

Возьмем для примера цитату из «Иностранки», это одно из поздних его произведений:

Раза три я подолгу беседовал с Марусей за чашкой кофе. Она рассказала мне всю свою довольно-таки нелепую историю. В какой-то степени мы подружились. Я люблю таких — отпетых, погибающих, беспомощных и нахальных. Я всегда повторял: кто бедствует, тот не грешит…

Действительно, все слова в каждом предложении начинаются на разные буквы, и это никак не мешает воспринимать текст. В симметричном английском фрагменте в этом смысле все плохо:

I had three long Conversations with Marusya over a Cup of Coffee. She told me her whole rather Silly Story. To some degree we became friends. I Like people Like that—Doomed, Dying, helpless, and brazen. I always Say, If You're In trouble, You’re not Sinning.

Вряд ли английский переводчик вообще знал об этой особенности текстов Довлатова, о ней и наши-то люди в большинстве своем не ведают. А интересно, как он выкручивался бы: в английском с его агрессивно повторяющимися артиклями и формами to be, to do и to have это не так-то просто.

Недавний пост на схожую тему: один француз написал роман, в котором ни разу не встречается буква Е, а наш переводчик его даже перевел.

#русскийязык #английскийязык #буквы
154 viewsedited  14:14
Открыть/Комментировать
2021-06-24 13:33:20
Самый простой способ определить язык текста — скопировать его в Google Translate и нажать кнопку ОПРЕДЕЛИТЬ ЯЗЫК.

Если Google Translate вдруг недоступен, есть специальный алгоритм, позволяющий определить язык «врукопашную».

Кроме того, язык можно определить по характерным буквам:

Английский — единственный европейский язык, в котором диакритические знаки используются только в заимствованиях.
: (двоеточие прямо посредине слова) — обычно шведский или финский
¡¿ (перевернутые вопросительный и восклицательный) — испанский
å, ä — шведский
ã — португальский
ă, ţ — румынский
ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ — эсперанто
đ — сербохорватский
ė — литовский
ē, ī, ķ, ļ, ņ, ģ — латышский
ı, İ (строчная i без точки и прописная с точкой) — турецкий
į, ų, ė — литовский
ł — польский
ő, ű — венгерский
œ — французский
ŕ, ĺ — словацкий
ß (эсцет) — немецкий
Þ (торн) — исландский
ů — только чешский
ŵ, а еще ff и dd в начале слова — валлийский
ћ, ċ, ġ — мальтийский

#буквы #googletranslate
266 viewsedited  10:33
Открыть/Комментировать
2021-06-23 12:47:41 Неожиданный пост о русских переводах «Детей капитана Гранта» Жюля Верна в блоге Софьи Багдасаровой. В разных переводах Гленарван в зависимости от конъюнктуры — то лорд, то даже герцог, то просто Гленарван.

Краткий вывод: покупая эту книгу своим детям (ее читают обычно в подростковом возрасте), обратите внимание на то, в чьем она переводе.

Софья Багдасарова фигурирует в интернете под ником shakko. Пост о переводах неожиданный, потому что она пишет в основном о живописи и искусстве. Вот ее телеграм-канал. Несколько интересных ее постов (не про перевод):

Да мой ребенок рисует лучше Малевича и Кандинского! — Неа, не рисует

Какой должна быть «хорошая» картина по мнению среднего пользователя рунета

Что не так со словом «шедевр», или Про то, как позорятся журналисты

#литературныйперевод #французскийязык
180 views09:47
Открыть/Комментировать
2021-06-22 09:58:21 Польза: замечательная онлайн-служба — YouGlish. Ищет в Youtube ролики, содержащее введенное вами слово или фразу, причем с точным указанием момента.

Интерфейс интуитивно понятен. Можно указать пол говорящего: чтобы это был мужчина, нужно добавить в запрос :m, чтобы женщина — :f.

Это невероятно полезная штука, когда нужно найти какую-нибудь цитату или когда учишь язык и нужно узнать, как произносится какое-либо слово. Поиск возможен на 16 языках, есть все основные, в том числе английский и русский. Выбрать язык придется вручную, автоматического распознавания нет.

Пример: фразу «Colorless green ideas sleep furiously» произносят всего в трех роликах.

#полезныессылки #youtube
329 views06:58
Открыть/Комментировать