Неожиданный пост о русских переводах «Детей капитана Гранта» Ж | Перевод и локализация
Неожиданный пост о русских переводах «Детей капитана Гранта» Жюля Верна в блоге Софьи Багдасаровой. В разных переводах Гленарван в зависимости от конъюнктуры — то лорд, то даже герцог, то просто Гленарван.
Краткий вывод: покупая эту книгу своим детям (ее читают обычно в подростковом возрасте), обратите внимание на то, в чьем она переводе.
Софья Багдасарова фигурирует в интернете под ником shakko. Пост о переводах неожиданный, потому что она пишет в основном о живописи и искусстве. Вот ее телеграм-канал. Несколько интересных ее постов (не про перевод):
Да мой ребенок рисует лучше Малевича и Кандинского! — Неа, не рисует
Какой должна быть «хорошая» картина по мнению среднего пользователя рунета
Что не так со словом «шедевр», или Про то, как позорятся журналисты
#литературныйперевод #французскийязык