Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Лингвоссылки: Статья «Синхронный перевод — искусство или ре | Перевод и локализация

Лингвоссылки:

Статья «Синхронный перевод — искусство или ремесло?» на сайте Indicator — о том, что происходит в мозгу переводчика-синхрониста, когда он работает. Удивительным образом томография не показывает большой активности в областях, отвечающих за понимание речи и артикуляцию: нагрузка перераспределяется между разными областями мозга. Но, как мы уже знаем, даже это порой не спасает синхрониста.

The Foreign Service Institute отсортировал основные языки мира по сложности их освоения для носителей английского. Русский вошел в 4-ю категорию: по оценкам, для его освоения нужно 44 недели (1100 часов). Для носителей русского список был бы немного другим.

Статья «Что такое непереводимость текста и почему бессмысленно с ней бороться» на «Ноже». Цитаты:

Переход с одного языка на другой неизбежно приводит к текстовым изменениям, иногда столь значительным, что есть смысл говорить о создании нового текста.

Едва перевод оформился в профессию, ему на всякий случай снова напомнили о его врожденной неполноценности.

Фридрих Шлейермахер (...) сформулировал два единственно возможных подхода: переводчик должен либо оставить автора в покое и подтолкнуть к нему читателя, либо отстать от читателя и стараться приблизить к нему автора.

Дмитрий Ермолович разбирает перлы очередного русского перевода «Алисы в Стране чудес» (часть 1, часть 2). Перлов много. Лучше Демуровой пока никто не справился.

Недавний пост в тему: полудетективная история первого перевода «Алисы» на русский.

#синхронныйперевод #русскийязык #литературныйперевод