Сергей Довлатов в одном из своих писем Науму Сагаловскому сооб | Перевод и локализация
Сергей Довлатов в одном из своих писем Науму Сагаловскому сообщил удивительную техническую подробность, касающуюся его произведений:
(...) вот уже лет шесть я пишу таким образом, что все слова во фразе начинаются у меня на разные буквы. Даже предлоги не повторяются. (…) Короче, для меня это стало психозом. Вот раскрой мои три-четыре последние книжки и убедись.
Возьмем для примера цитату из «Иностранки», это одно из поздних его произведений:
Раза три я подолгу беседовал с Марусей за чашкой кофе. Она рассказала мне всю свою довольно-таки нелепую историю. В какой-то степени мы подружились. Я люблю таких — отпетых, погибающих, беспомощных и нахальных. Я всегда повторял: кто бедствует, тот не грешит…
Действительно, все слова в каждом предложении начинаются на разные буквы, и это никак не мешает воспринимать текст. В симметричном английском фрагменте в этом смысле все плохо:
I had three long Conversations with Marusya over a Cup of Coffee. She told me her whole rather Silly Story. To some degree we became friends. I Like people Like that—Doomed, Dying, helpless, and brazen. I always Say, If You're In trouble, You’re not Sinning.
Вряд ли английский переводчик вообще знал об этой особенности текстов Довлатова, о ней и наши-то люди в большинстве своем не ведают. А интересно, как он выкручивался бы: в английском с его агрессивно повторяющимися артиклями и формами to be, to do и to have это не так-то просто.
Недавний пост на схожую тему: один француз написал роман, в котором ни разу не встречается буква Е, а наш переводчик его даже перевел.
#русскийязык #английскийязык #буквы