Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Русский язык | Грамотность

Адрес канала: @rugrammar
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 139.45K
Описание канала:

Проверим и прокачаем вашу грамотность. Автор: Салов Михаил, кандидат филологических наук, лексикограф.
Сотрудничество: @motyakonin
Контент: @RuGrammarHelp
info: @motya_media
Биржа: @Spiral_Miya | https://telega.in/c/ruGrammar

Рейтинги и Отзывы

2.00

2 отзыва

Оценить канал rugrammar и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

2

1 звезд

0


Последние сообщения 6

2024-05-16 13:01:06 Откуда столько споров вокруг кофе?

Любить кофе – это нормально, а вот говорить о нем «вкусное» - для многих до сих пор знак плохого тона. Но стоит ли осуждать тех, кто называет кофе «оно», а не «он»?

Словари бы многих удивили: они фиксируют средний род слова "кофе". Правда, нормой он является исключительно для разговорной речи. Да, даже в старом словаре Ушакова можно найти этот несчастный средний род.

Откуда же взялся весь этот спор вокруг гендерной принадлежности кофе? Оказывается, еще в 1665 году кофе упоминается в рецепте для царя Алексея Михайловича и описывается в среднем роде. С тех пор русский язык играл с кофе в родовые игры, добавляя формы в мужском роде, но никогда не отказываясь полностью от среднего.

Изучая историю, мы видим, что не только в русском, но и в других языках, кофе имел мужской род, что, вероятно, повлияло на его использование в русском языке аристократией. Но в то же время русская языковая интуиция всегда оставляла за кофе право быть и в среднем роде, так как слова, заканчивающиеся на «е», часто относят к этой категории.

Интересно, что известные писатели, включая Белого, Толстого, Булгакова, также использовали кофе как средний род. Более того, в начале 20-го века даже появилась попытка закрепить средний род за кофе официально, но она не прижилась.

Сегодня в повседневной речи "кофе" в среднем роде встречается всё чаще, хотя в официальных текстах мужской род еще держится.
15.2K views10:01
Открыть/Комментировать
2024-05-15 15:59:07 Несуществующие слова, которые существуют

Есть у нас в русском языке такие слова, на которые смотришь и думаешь "да что с тобой не так?!". Но нет, слова не являются ошибками и имеют полное право на существование.

Глазурованный - глазированный. И если с глазированными сырками всё понятно, то глазурованное нечто вызывает вопросы. Всё зависит от типа глазури: если это вкусное покрытие с сахаром или шоколадом, то перед нами "глазированный". Если речь идет о керамике, то это "глазурованный".

Маркёр - маркер. Маркер – это фломастер или признак чего-то. Но стоит добавить волшебные точки над буквой "е", и мы получаем "маркёр" – человек, считающий очки за бильярдным столом. А ещё так называют приспособление для высеивания семян.

Бро́ня - броня́. Слово "броня́" знакомо многим, но его вариант "бро́ня" уже кажется чем-то из прошлого. Сейчас это слово можно встретить в контексте резервирования чего-то или при заказе, совершённом заранее.

Рефлектировать - рефлексировать. Второе слово кажется нам привычным. Но вот к "рефлектировать" есть вопросы. Рефлектировать - это про реакцию на внешний раздражитель, про ваши рефлексы.

Дискуссировать - дискутировать. "Дискутировать" - это что-то более знакомое. "Дискуссировать" – это тот же процесс обсуждения, просто связь со словом "дискуссия" более плотная.

Конъектура - конъюнктура. И если "конъюнктура" знакома ещё со школьной скамьи, потому что чёртов Ъ кому-то снился в кошмарах, то слово "конъектура" встречал не каждый. Это восстановление текстов, основанный на глубоких исторических или лингвистических знаниях.

Пасси́ровать - пассеровать. Кулинары пассеруют овощи на сковороде, а акробаты пасси́руют - поддерживают друг друга или передают предметы во время выступлений.

Рожаницы - роженицы. Роженица – это женщина при родах, а "рожаницами" в древности считали божеств, наделявших новорожденного судьбой и благословениями.

Адоптировать - адаптировать. "Адаптировать" – это приспособиться, а "адоптировать" - термин юридический - означает принять в семью нового члена, т.е. кого-то усыновить или удочерить.
17.4K views12:59
Открыть/Комментировать
2024-05-15 08:45:11 Три медведя оказались не такими русскими

Лев Толстой, известный многим по его грандиозным произведениям "Война и мир" и "Анна Каренина", также обладал талантом вдыхать жизнь в детские сказки. В 1875 году он пересказал старинную английскую историю - "Сказку о трех медведях" - на родном ему русском языке, превратив ее в "Три медведя". С течением времени эта сказка настолько укоренилась в русской культуре, что многие стали ошибочно считать ее частью народного наследия.

Лев Толстой не просто перенес действие сказки в русские реалии, но и вдохнул в нее новую жизнь: в его версии маленькая девочка, заблудившаяся в лесу, находит приют в домике трех медведей.

В английской сказке, по одной из версий, медведи были представлены как три холостяка. Согласно другой версии, это была семья - мама, папа и сын. Толстой даже дал им имена: отец Михаил Иванович, мать Настасья Петровна и малыш Мишутка.

Есть ещё одна версия старой английской сказки, где главным персонажем была старушка, но со временем она превратилась в молодую девушку, Златовласку. В русской версии Толстого девочка изначально не имела имени, но позже ее стали называть Машей, добавив сказке еще больше русского колорита.
18.6K views05:45
Открыть/Комментировать
2024-05-14 15:07:09 Сладкий или солёный?

Знаете такую пословицу: "Без соли не сладко, а без хлеба не сытно"? Теперь знаете и задаётесь вопросом: как это "без соли не сладко"? Автор тоже забуксовал на этом моменте и полез в этимологию.

Оказывается, наши предки были не прочь путать карты и называли "сладким" то, что мы сейчас называем "вкусным". Так что, когда они говорили о сладости без соли, имели в виду не вкус печенья, а просто хорошенько приправленную еду.

"Сладкий" и "солёный" - как брат с сестрой, только в лингвистической семье. "Сладкий" в древности звался "солодкий", что вышло из древней праславянской "*sol" с добавлением суффикса -d. И оттуда же пошли "соль", "солонка" и даже "несолоно хлебавши" для описания несчастного, кто без соли ел.

Так что вот такая вот кулинарная драма: "сладкий" когда-то был "с солью, солёный", затем стал "приправленный", а уж потом превратился в то, что мы любим за сахарный вкус. А теперь слова "солёный" и "сладкий" встречаются на кухне как два далёких родственника, которые даже не подозревают о своём общем прошлом.
20.6K views12:07
Открыть/Комментировать
2024-05-13 17:00:31 Про языковые перлы

Очень много смешных филологических историй случается в тот момент, когда люди решают неправильно озвучить фразеологизм. С самыми распространёнными ошибками познакомимся в этой статье.

Хоть кол на голове чеши. Ага, как будто колу от этого легче. Представьте себе лесоруба, который вместо того чтобы аккуратно обтесывать кол, решает его... почесать. Про непоколебимого человека мы говорим: "Хоть кол на голове теши". И никаких почесушек.

Довести до белого колена. Осуждаем белые колени, до которых кого-то доводят. Поэтому давайте запомним, что доводят всё же до "белого каления" - аналогия с железом, которое белеет, если его сильно накалить.

Наладом дышит. Что там за лады, на которые дышат? Вот и автор не понял, потому что есть слово "ладан". Если чьё-то дело или вещь "на ладан дышит", значит, всё, приготовьтесь к похоронам. Но не переживайте, это просто означает, что дело или вещь на грани исчезновения.

Скрипя сердцем. Ага, сердце, которое скрипит - этакая старая дверь. Нет-нет, давайте лучше его "скрепим", чтобы оно было крепким и смелым. Так что если вам приходится делать что-то невыносимо трудное, скрепите сердце и вперёд - к новым свершениям.

Кануть в лете. Все мы хотели бы кануть в лете, правда же? Только представьте: лето, солнце, и... канул. Но нет, речь идёт о вовсе другом "Лете" - речке в подземном царстве, где после купания забываешь всё на свете. Так что если что-то "кануло в Лету", значит, оно исчезло без следа.
25.1K views14:00
Открыть/Комментировать
2024-05-13 07:55:14 Какого и каково...

... чёрта мы всё ещё ошибаемся в этих двух словах? Избежать этой ошибки возможно, если чётко осознавать, что именно нужно сказать. Правильное понимание контекста вместе с ударением в слове способствуют различению наречия от формы прилагательного, стоящей в определённом падеже.

Какого. Смотрим на роль слова в предложении: если слово отвечает на вопросы вроде «какого точно?», «которого?», «какого именно?», «этого или того?», значит, мы имеем дело с местоименным прилагательным «какого» (форма родительного падежа прилагательного «какой»).

А ещё запомните, что в прилагательном ударение всегда приходится на второй слог: «како́го».

Для како́го мероприятия ты так оделась?
Како́го сотрудника ты попросил о помощи?


Каково. Это слово отвечает на вопросы «как?», «как это?», «каким образом?» и является наречием образа действия. Чаще всего слово используется для выражения чувств возмущения, удивления или восхищения

Ударение в нём падает на последний слог: «каково́».

Мама не задумывалась о том, каково́ мне.
Каково́ жить с этим человеком?


Искренне надеюсь, что этот подорожник будет вам полезен.
24.9K views04:55
Открыть/Комментировать
2024-05-12 14:11:07 Паскудный - это щедрый?

Да, автор снова полез в происхождения слов. Но как туда можно не лезть, если такие мемы находишь? Слова "паскудный" и "щедрый" - этимологические родственники.

Корни *скõдьнъ (скудный) и *шчедръ (щедрый) уходят к индоевропейской основе *skend, *skond - "раскалывать на мелкие куски, беречь, прибирать к рукам". То есть у корней *скõдьнъ и *шчедръ просто значения в какой-то момент разошлись в разные стороны.

Слово "щедрый" означает человека, который собирает богатства, чтобы делиться ими, а "паскудный" - это про бедность и убогость. Возможно, приставка "ПА-" говорит о каком-то результате или последствии, как, например, в словах "паводок", "пагуба". А вот слово "щадить", произошедшее от того же корня, изначально было про отношение к чему-то с осторожностью.

Конечно, разрушительное значение слова "щедрый", которое мы нашли в древнем корне, сейчас увидеть сложно, но слово "паскудный" гаденько машет вам ручкой.
28.1K views11:11
Открыть/Комментировать
2024-05-11 19:30:24 Страшилка на ночь

В наши дни, когда кто-то "стоит как вкопанный", мы подразумеваем лишь моментальное оцепенение от испуга или изумления. Однако давайте подкопаемся к мрачным корням этого выражения, которое пришло к нам аж со времён жестоких телесных наказаний.

По тёмным страницам исследований И.М. Снегирева, В.М. Мокиенко и А.К. Бириха пробегают шепоты о том, что в далеком прошлом, по народным преданиям, живых отцеубийц нередко погружали на дно могилы, а затем, словно груз совести и вины, на их головы укладывали гроб с телом мертвеца. Так убитый уносил с собой жизнь своего убийцы.

Особенно жуткие страницы истории открылись в эпоху Алексея Михайловича (Тишайшего) когда в "Соборном уложении" 1649 года было закреплено страшное наказание для женщин, отнявших жизнь своих супругов. Их заставляли стоять в земле, словно живые столбы, - лишь головы было видно над землей. День и ночь их охраняли, запрещая утолить жажду и голод, до тех пор, пока смерть не положит конец их мукам.

Справедливость тех времен была избирательной: мужчин, обвиненных в убийстве жен, ждало куда более мягкое наказание. По Земскому Приказу 1662 года, такому мужу доставался лишь кнут и освобождение под "чистые поруки".

И только к 1689 году, когда ветер перемен начал разгонять туман ужасающих обычаев, этот обряд был отменен. Участь женщин, обвиненных в убийстве мужей в целом, осталась незавидной: теперь их ждала смерть через обезглавливание. А вот для мужчины, убившего свою жену, наказание осталось прежним.

Фразеологизм "стоит как вкопанный" несет на себе печать веков, напоминая о времени, когда справедливость и жестокость шли рука об руку, а земля под ногами скрывала в себе гораздо больше, чем можно было представить.
28.5K views16:30
Открыть/Комментировать
2024-05-11 10:05:06 Песни, которые учат неправильному

Нет, речь пойдёт не про запрещёнку, маленькие любители гаденького. Речь пойдёт про орфоэпию и то, как часто известные песни искажают нормы этой самой орфоэпии. Когда мы слышим какое-то слово, оно откладывается в нашем мозгу. Иногда настолько сильно, что "Миль попс жу-жу-жу" (и да простят меня все люди, которые до конца дня будут это напевать).

Но давайте вернёмся к песням русских исполнителей, в которых поломана орфоэпия и запомним, что артист так спел для рифмы, а не потому что автор песни безграмотный.

Игорь Николаев - Такси:
«Мы приедем в наш старый дом и не вклю́чим в прихожей свет».
Орфоэпическая норма - включи́м.

Руки вверх - Студент:
«Ты зво́нишь ей домой, когда меня рядом нет».
Орфоэпическая норма - звони́шь.

Сосо Павлиашливи - Радовать:
«Ба́ловать, хочу тебя сегодня ба́ловать».
Орфоэпическая норма - балова́ть.

Браво - Этот город:
«Нарисованы бульвары реки и мосты,
Разноцветные веснушки, белые банты́».
Орфоэпическая норма - ба́нты.

Мираж - Музыка нас связала:
"Всем уговорам твержу я в ответ:
«Нас не разлу́чат, нет»".
Орфоэпическая норма - разлуча́т.
13.6K views07:05
Открыть/Комментировать
2024-05-10 15:06:08 Непереводимое нечто

В русском языке куча слов, которые как будто взяли и придумали исключительно для того, чтобы запутать иностранцев. Почему? Потому что их адекватный перевод на иностранный язык - задача со звёздочкой. Они настолько пропитаны духом русского человека, что этот вайб (оп-па, современный сленг подъехал, давайте ворчать в комментариях) просто не передаётся одним словом в иностранном языке.

Конечно, в любом языке есть такие "уникумы". Но мы ж тут с вами про русский язык собрались, так что читайте.

Авось. Это что-то более отчаянное, чем "наверное", но менее уверенное, чем "может быть". Этот волшебный русский "авось", в котором заключены все страдания, беды и мемы, связанные с русской историей.

Надрыв. Если бы это слово было человеком, то это был бы тот самый чувак, который говорит, что у него "всё окей" а потом - "это не слёзы, это просто дощщь". Кстати, в немецкой Википедии есть целая статья, посвящённая этому слову. К вопросу о сложностях однословного перевода.

Ничего. И нет, это не просто пустота. Это скорее состояние того самого чувака из предыдущего абзаца - всё окей, но дощщь. Уникально это слово и потому, что является и ответом на вопрос "Как дела?", и утешение для самого себя.

Беспредел. Это слово само по себе квест, потому что зачастую его переводят как "беззаконие". Но на деле русский «беспредел» — это когда всё настолько запутано, что уже и непонятно, где закон, а где его нарушение. Это про такое нарушение моральных устоев, что все и в восхищении, и в ступоре, и в негодовании.
16.5K views12:06
Открыть/Комментировать