Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

παραχαράττειν τὸ νόμισμα

Логотип телеграм канала @parakharatteintonomisma — παραχαράττειν τὸ νόμισμα Π
Логотип телеграм канала @parakharatteintonomisma — παραχαράττειν τὸ νόμισμα
Адрес канала: @parakharatteintonomisma
Категории: Образование
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 6.55K
Описание канала:

Канал об античной философии и классической филологии. «За исключением слепых сил природы, все, что движется в этом мире, имеет свое начало в Греции» Генри Мэн // @snaranovich

Рейтинги и Отзывы

2.67

3 отзыва

Оценить канал parakharatteintonomisma и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

2

1 звезд

0


Последние сообщения 4

2022-05-31 23:11:07
Не очень понимаю, что в условиях военного времени говорить на публичных мероприятиях, но все же приходите в пятницу в 14.00 на Красную площадь, обсудим с Полиной Аслановной, чем может быть интересна философия Эпикура в наши обезображенные времена.

https://nonfiction.ru/stream/krasnaya-ploshhad-2022-programma-meropriyatij-ot-izdatelstva-alpina-non-fikshn
1.7K views20:11
Открыть/Комментировать
2022-05-27 14:16:57
Чего приехало! Спрашивайте в магазинах. Симпатичные, совсем чупитошные.
882 viewsedited  11:16
Открыть/Комментировать
2022-05-26 17:54:12 Унылый многабукаф сегодня.
Я обещала рассказать, как мы всей группой лопухнулись. Это чтобы мои ученики не думали, что я была вся такая супер-умная и всегда все делала правильно.
История, правда, будет интересна тем, кто знаком с греческим или просто сведущ в языках, подозреваю, что просто так она не прокатит.
Итак. Поздний вечер, первый курс. Я сижу дома и имею перевести с древнегреческого на русский предложение: Ἄρτι ἔμαθον τοὺς τοῦ γείτονος δούλους φυγεῖν.
Поехали: ἄρτι - недавно, я знаю это слово, ага, можно перевести сразу. Дальше ищем глагол и сразу находим: ἔμαθον. Я умная, я выучила сильные аористы, я знаю, что это от μανθάνω «учиться». Стало быть, «недавно я научился». Научился что делать? Ищу инфинитив, нахожу: φυγεῖν. Убегать, избегать. Меня смутило, что инфинитив аористный, то есть по идее «я научился сбежать», но я подумала, что ну не всегда же аорист переводится совершенным видом, может, и так сойдет. Окей, я знаю, что при этом глаголе должен стоять аккузатив, и вот он: τοὺς δούλους. Недавно я научился сбегать от рабов. Осталось совсем простое τοῦ γείτονος, и вот мы имеем: Недавно я научился убегать от рабов соседа.
И все бы хорошо, но это предложение своей вздорностью совсем не вписывалось стилистически в учебник, полный фраз типа «учитесь, о друзья!» и «певцы получают блистательную похвалу от хороших людей».
Пока я думаю, звонит одногруппница:
- Наташ, что за хрень? У меня получилось «Недавно я научился бегать от рабов соседа». Спасай!
- Эээ, у меня тоже так получилось.
- Да? Ну ладно, значит, наверное, правильно. Но странно.
Утро, университет. Вся группа с квадратными глазами входит в аудиторию:
- Люди, как у вас получилось про этих рабов? Недавно я научился бегать от рабов соседа - какая-то чушь.
Приходит вольнослушательница. Мы делимся с ней печалью. А она, в отличие от нас-горемык, не забыла, что μανθάνω, кроме «учиться», значит еще «узнавать». А от «узнавать» зависит прекрасная конструкция accusativus cum infinitivo, в результате имеем: «Недавно я узнал, что рабы соседа сбежали». И стилистически вписались, и аористный инфинитив даром не пропал. А я рассказываю эту историю с удовольствием своим ученикам.
970 views14:54
Открыть/Комментировать
2022-05-25 14:49:17 https://ogtrk.ru/novosti/69280.html
1.0K views11:49
Открыть/Комментировать
2022-05-24 16:05:40 Вот такая вот инициатива. Буду рад вашим идеям:

1.3K views13:05
Открыть/Комментировать
2022-05-24 16:05:26 Вот такая вот инициатива. Буду рад вашим идеям:

1.2K views13:05
Открыть/Комментировать
2022-05-20 20:49:41 Прилагательное ἀβέλτερος, для которого словари дают значение silly, stupid, foolish (LSJ, Montanari), употребляется обычно с двумя окончаниями, но Платон в "Филебе" употребляет его с тремя (48с): Κακὸν μὴν ἄγνοια καὶ ἣν δὴ λέγομεν ἀβελτέραν ἕξιν. Впрочем, не исключено, что Бери прав, предлагая здесь ἀβελτερίαν.

В переводе Самсонова: "Неведение же – зло, и мы называем его состоянием глупости". Но тут несколько иначе: ἄγνοια καὶ (ἕξις), ἣν λέγομεν ἀβελτέραν (или ἀβελτερίαν), κακόν (sc. ἐστίν). Одно из существительных из главного предложения перемещается в придаточное ("Синтаксис" Черного пар. 191 прим. 2).

Перевод: неведение (если принять конъектуру Корнария ἄγνοια; рукописи B, T дают ἄνοια) и то, что мы зовем глупостью, -- зло.

Почему не сказать просто "глупость", но "то, что мы зовем глупостью"?

Прежде всего, слово достаточно редкое и, по-видимому, с просторечным оттенком. Последнее следует из "Облаков" Аристофана (1201), где Стрепсиад, обращаясь к зрителям, говорит:

εὖ γ'. ὦ κακοδαίμονες, τί κάθησθ' ἀβέλτεροι,
ἡμέτερα κέρδη τῶν σοφῶν...

В переводе Пиотровского:
Вы, глуп­цы, чего уста­ви­лись?
Добы­ча для уче­ных...

У Платона это достаточно редкое слово встречается несколько раз. В "Теэете" 174с δόξα ἀβελτερίας достается философу за его неумение вести дела: за свою неуклюжесть он слывет "придурковатым" среди фракиянок и прочего сброда.

Этот оттенок есть уже у Аристофана: зрители -- ἀβέλτεροι, потому что они увлекаются модными научными теориями. Это делает их дурачками потому, что сами мудрецы в глазах Стрепсиада -- дурачки.

В "Государстве" 409d контекст похожий: люди порядочные кажутся простоватыми тем, кто испорчен, а проходимцы "выглядят глубо" в глазах достойных людей (ἀβέλτερος φαίνεται). Здесь снова -- характеристика людей другого круга; "глуповатый" в этом контексте -- не такой, как "свои", белая ворона.

В "Пире" 198d Сократ говорит: "Я по своей простоте (ὑπ' ἀβελτερίας) думал, что о любом восхваляемом предмете нужно говорить правду". Речь идет о непонимании правил игры, то есть, опять-таки, не интеллектуальной, а социальной глупости, которая приобретает уже положительный оттенок "неотмирности". То же, о чем Платон говорит в "Теэтете".

И в "Филебе" этот оттенок сохраняется и придает особый смысл словам Сократа о комедии.

Сократ говорит о том, что состояние, в которое приводит наши души комедия, -- это смесь огорчения и удовольствия. Комедия невозможна без зависти; зависть сама по себе огорчение, но она приносит радость, когда ближнему плохо. А невежество и то, что мы называем туповатостью , — это плохо, поэтому нас радует, когда те, кому мы завидуем, выглядят дураками.

Слово ἀβελτερία здесь -- характеристика комедийного персонажа как бы с точки зрения зрителя, который наслаждается чужими промахами, тем самым утоляя свою завистливость.

Учитывая, что тот же Сократ был излюбленным "дурачком" для комедиографов, рассуждение о комедии в "Филебе" оказывается изощренной местью (ну разумеется, у Сократа месть должна быть беззлобной). Общий смысл: для умного человека естественно выглядеть дураком в среде не таких, как он. И смеяться над этим можно только из зависти.

À la fin de l'envoi, je touche !
544 views17:49
Открыть/Комментировать
2022-05-19 12:20:41 Этот пост открывает серию переложений из «Дайджеста платоновских идиом» Джеймса Ридделла (1823–1866), английского филолога-классика, чей научный путь был связан с Оксфордским университетом. По приглашению Бенджамина Джоветта он должен был подготовить к изданию «Апологию», «Критон», «Федон» и «Пир». Однако из этих четырех текстов вышла лишь «Апология» с предисловием и приложением в виде «Дайджеста» (ссылка) — уже после смерти автора.

«Дайджест» содержит 326 параграфов, посвященных грамматическим, синтаксическим и риторическим особенностям языка Платона. Знакомство с этим теоретическим материалом позволяет лучше почувствовать уникальный стиль философа и добиться большей точности при переводе. Ссылки на «Дайджест» могут быть уместны и в учебных комментариях к диалогам Платона. Предлагаемая здесь первая часть «Дайджеста» содержит «идиомы имен» и «идиомы артикля» (§§ 1–39).
http://antibarbari.ru/2022/05/19/digest_1/
495 views09:20
Открыть/Комментировать
2022-05-19 12:20:41 Наиполезнейшая в хозяйстве вещь, антиварварам, как всегда, респект!
530 views09:20
Открыть/Комментировать
2022-05-19 11:25:15 Очень люблю в интервью Адорно, опубликованном в Der Spiegel в 1969 году, его ответ на вопрос, не должна ли философия заниматься какой-то практикой и сопротивлением злу: «Философия сама по себе не способна предложить немедленные меры или изменения. Она производит перемены, именно что оставаясь теорией. Думаю, в кои-то веки пора задаться вопросом, не является ли также формой сопротивления, когда человек мыслит и пишет так, как пишу я. Разве теория — это не подлинная форма практики?».

А сейчас был рад наткнуться у Аристотеля на практически такую же характеристику теории как высшей формы практики:

ἀλλὰ τὸν πρακτικὸν οὐκ ἀναγκαῖον εἶναι πρὸς ἑτέρους, καθάπερ οἴονταί τινες, οὐδὲ τὰς διανοίας εἶναι μόνας ταύτας πρακτικάς, τὰς τῶν ἀποβαινόντων χάριν γιγνομένας ἐκ τοῦ πράττειν, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τὰς αὐτοτελεῖς καὶ τὰς αὑτῶν ἕνεκεν θεωρίας καὶ διανοήσεις: ἡ γὰρ εὐπραξία τέλος, ὥστε καὶ πρᾶξίς τις. Pol. 1325b16-21

«Но необязательно практическая жизнь относится к другим людям, как считают некоторые, а практическими являются только те размышления, которые свершаются ради последствий практической деятельности, однако много больше ими являются теории и размышления, имеющие цель в самих себе и преследуемые ради них самих: раз [их] цель — деятельность, направленная на благо [у Жебелева здесь „благая деятельность“, но, по-моему, это несколько энигматически звучит, взял его перевод того же слова из 1325a22, не знаю, как удачнее перевести; у Росса to do well, у Обонне bien faire, у Шютрумпфа richtiges Handeln], значит, [это тоже] некая практика».
942 views08:25
Открыть/Комментировать