Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

παραχαράττειν τὸ νόμισμα

Логотип телеграм канала @parakharatteintonomisma — παραχαράττειν τὸ νόμισμα Π
Логотип телеграм канала @parakharatteintonomisma — παραχαράττειν τὸ νόμισμα
Адрес канала: @parakharatteintonomisma
Категории: Образование
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 6.55K
Описание канала:

Канал об античной философии и классической филологии. «За исключением слепых сил природы, все, что движется в этом мире, имеет свое начало в Греции» Генри Мэн // @snaranovich

Рейтинги и Отзывы

2.67

3 отзыва

Оценить канал parakharatteintonomisma и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

2

1 звезд

0


Последние сообщения 28

2021-03-09 13:23:10 Восхитительная лекция Гизелы Страйкер (р. 1943, профессор-эмерит античной философии и классической филологии Гарварда) о знаменитом трактате Цицерона De Officiis («Об обязанностях») и том, почему стоическая этика лишена в нем метафизических аргументов, которые мы могли бы ожидать в подобном сочинении. Сочиняя его, Цицерон опирался на трактат стоика Панэтия Περὶ Καθήκοντος («О должном»), и Страйкер делает завораживающую попытку вычленить ключевые панэтиевские идеи в цицероновском тексте: в частности, идею τὸ καλόν или ho­nes­tum, внутренней красоты, которая была для стоиков залогом εὐδοξία (репутации). Как мы можем понять, что к добродетели стоит стремиться? Совершенно необязательно для этого понимать стоическую космологию, повествующую о мировом логосе и необходимости вести добродетельную жизнь согласно разумной природе. Мы можем познать добродетель как нечто ценное, просто восхищаясь прекрасным поведением и внутренней красотой других людей. Такова эпистемологическая сторона τὸ καλόν, но есть и практическая: чтобы достичь этой желаемой добродетели, мы обязаны вести такую жизнь, которая будет точно так же восхищать других людей. Отсюда социальная роль умеренности, воздержности и любой другой подобающей (decorum) добродетели, которые как бы развернуты в сторону общества, одновременно служа примером и свидетельствуя о нравственной красоте их обладателя. Цицерон говорит об этом напрямую: «Подо­баю­щее, кото­рое све­тит в жиз­ни, заслу­жи­ва­ет одоб­ре­ния у тех, сре­ди кого мы живем, бла­го­да­ря поряд­ку и нашей стой­ко­сти и воз­держ­но­сти во всех наших выска­зы­ва­ни­ях и дей­ст­ви­ях». Таким образом, De Officiis и Περὶ Καθήκοντος были своего рода пролегоменами к учению о добродетели, предназначавшимися для молодых римских аристократов и начинающих политиков, далеких от стоической схоластики. При этом далее, отмечает Страйкер, трактат Цицерона претерпел любопытную метаморфозу: от Ренессанса до XVIII века, пока это был один из самых читаемых античных текстов, он воспринимался вовсе не как введение в этику, которому недостает онтологического основания, а как полноценная этическая программа, поскольку в эту эпоху этика мыслилась как наука о правильном поведении и надлежащих манерах, чему De Officiis, собственно, и посвящен.

Эта лекция Страйкер стоит десяти стоиконов — из сопоставимого видел только доклад другого корифея истории античной философии Тони Лонга, который по интересному стечению обстоятельств тоже акцентирует внимание на значении τὸ καλόν и эстетического измерения в стоической этике. Отдельно хочется отметить очаровательную иронию Страйкер — именно такую, которая свойственна порой людям, давно подвизающимся на поприще классической филологии.



620 viewsedited  10:23
Открыть/Комментировать
2021-03-05 12:44:25 Умели раньше филологи-классики должным образом отметить нахождение удачной конъектуры:

«Иоганн Иаков Рейске — немецкий филолог (1716—1774), один из самых выдающихся эллинистов XVIII столетия; был профессором арабского языка в Лейпциге, потом занимал должность ректора одной из лейпцигских школ. Первый труд, доставивший Р. репутацию ученого, было издание сочинения Константина Порфирогенета о придворном церемониале (текст и лат. пер. 1751, комментарий 1754); затем особенно выдаются его Animadversiones ad graecos auctores (1757—66, 5 томов). Р. приготовил материал еще для 5 томов, но, по недостатку средств, не мог издать их. Это сочинение, содержащее поправки текста и интерпретацию разных мест греческих прозаиков, и теперь еще далеко не утратило своего значения. При нахождении какой-либо удачной конъектуры или интерпретации чудаковатый Р. имел обыкновение несколько раз трубить в трубу».
2.8K viewsedited  09:44
Открыть/Комментировать
2021-03-04 10:49:52 Лайфстайловое издание Burning Hut попросило у меня комментарий о том, чем может быть полезен стоицизм сегодня. Автор материала описывает свой опыт обращения к стоическим практикам. Редактор сократила мою реплику вдвое, выбросив всю вторую половину с критикой селфхелповых тенденций в современном стоицизме. Поскольку в таком купированном виде высказывание потеряло весь смысл, публиковать я его отказался, а чтобы добро не пропадало, размещу его здесь:

Уильям Ирвин очень емко сформулировал пользу от стоической философии: пессимист думает, что стакан наполовину пуст, оптимист — что наполовину полон, стоик же радуется, что стакан вообще есть. Нельзя сказать, что стоицизм стал как-то по-особенному полезен именно в современном мире. На протяжении многих столетий к нему обращались как к повседневной философии, позволяющей выдерживать удары судьбы и организовать жизнь наиболее разумным способом. Гуманист Анджело Полициано в письме от 1 августа 1479 года описывает, чем его привлекает философия стоика Эпиктета: «Всем нам, когда дела идут наиболее успешно, именно тогда-то и нужно как следует поразмыслить о грядущих невзгодах — об опасностях, убытках, изгнаниях. Возвращаясь из чужих краев, всегда имей в виду, что сын твой мог совершить преступление, жена умереть, а дочь заболеть и что все это вещи весьма обыкновенные, — дабы ни одно событие не было для тебя неожиданным». Как видите, за минувшие пятьсот лет (да и даже за 2300, если отсчитывать от основания Стои) людские заботы мало изменились и сегодня люди обращаются к стоицизму примерно по тем же причинам, ища душевного покоя. Однако современный стоицизм, конечно, не является точным повторением ренессансного и тем более античного: каждое столетие видит учение стоиков по-своему. Сейчас происходит коммодификация стоицизма под видом психотерапевтической практики и селф-хелпа, в котором ряд ключевых принципов стоической этики, таких как социальная проактивность и долг перед обществом, затушевываются в пользу индивидуального терапевтического эффекта. Как совершенно справедливо написал недавно The Baffler, такие популяризаторы, как предприниматель Тим Феррисс и журналист Райан Холидей, преподнося стоицизм как «персональную операционную систему» (недаром им так заинтересовались в Кремниевой долине), по большей части игнорируют то, что люди, согласно стоикам, являются общественными животными, обязанными участвовать в гражданской жизни. Лишенный политических импликаций, этот бульварный стоицизм настолько же далек от оригинального учения Стои, насколько ньюэйджевские медитации от благородных истин Будды. В принципе, в таком индивидуалистском применении выборочных стоических практик нет ничего плохого, если это помогает людям. Но тот, кто стремится жить согласно античным стоикам, всегда будет помнить слова Марка Аврелия: не приносящее пользы улью — не принесет пользы и пчеле.
2.7K viewsedited  07:49
Открыть/Комментировать
2021-03-03 11:33:55 «Оригинальный греческий текст Апокалипсиса местами не согласуется с нормами греческого языка, в частности, встречается неправильное употребление падежей. А в Евангелии от Иоанна подобных „грамматических ошибок“ нет. Есть интересные мнения о происхождении „ошибок“ Иоанна: я сошлюсь на мнение одного из крупнейших современных исследователей Апокалипсиса, американского библеиста Грегори Била, некоторые труды которого переведены на русский, в том числе книга „Ветхий Завет на страницах Нового“. Бил предполагает, что эти шероховатости языка происходят не от того, что автор не владел греческим в достаточной степени, но являются результатом продуманной авторской стратегии. Несоответствие литературной норме появляется в тех местах Апокалипсиса, где автор дает важные аллюзии на ветхозаветные книги. Это как маркер, сигнал: „Остановись, обрати внимание, здесь что-то важное“. Например, уже в начале, в 4-6 стихе 1-й главы, — ярчайший пример такой авторской „шероховатости“, призванной привлечь наше внимание. „Иоанн — семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет“. На самом деле имя Господа здесь употреблено не в родительном падеже, как должно быть, а в именительном: „Благодать вам и мир от Сущий и Был и Грядущий“. Нарушением норм грамматики подчеркивается священный надмирный статус имени Божьего».

Вот так напишешь «труба шатал», а потом в этом великий теологический смысл найдут...

https://gorky.media/context/kak-chitat-apokalipsis/
2.1K views08:33
Открыть/Комментировать
2021-02-27 17:54:08 Выступил на семинаре Antibarbari HSE по медленному чтению «Филеба» c небольшим сообщением о статье Дж. Гослинга (1959), посвященной проблеме ложных удовольствий в «Филебе». Местами в диалоге проскальзывают положения, лично мне во многом напоминающие стоическую теорию эмоций, в основе которых лежит мнение или представление, — например, в 42a7: αἱ δόξαι ψευδεῖς τε καὶ ἀληθεῖς αὗται γιγνόμεναι τὰς λύπας τε καὶ ἡδονὰς ἅμα τοῦ παρ' αὑταῖς παθήματος ἀνεπίμπλασαν, «ложные и истинные мнения при своем возникновении сообщали страданиям и удовольствиям свои свойства».



2.2K views14:54
Открыть/Комментировать
2021-02-20 19:44:01 #интересноХВ
Как иерарху завоевать расположение правителя?
В голову приходят разные варианты, но только не то, что однажды осуществил католикос Церкви Востока Тиматеос I вскоре после своего избрания. Он стал поставлять ко двору… первоклассные переводы Аристотеля.

До нас дошло письмо католикоса, адресованное его наставнику по школе в Башоше, раббану Петиону. Тиматеос рассказывает о том, как получил от халифа аль-Махди повеление перевести «Топику» Аристотеля на арабский язык. Поручение было выполнено Абу-Нухом — приятелем Тиматеоса по школе в Башоше. Абу-Нух был не только талантливым переводчиком и богословом, но и чиновником: он занял должность секретаря Абу Мусы ибн Мус‘аба, правителя Мосула.

В письме учителю Тиматеос рассказывает о трудностях перевода: ты и сам знаешь, говорит католикос, как Аристотель примешивает неясность изложения к красоте своих мыслей. От переводчика Аристотеля требуются огромные усилия (ܐܲܓ̈ܘܿܢܹܐ ˀaḡōnē, от греческого ἀγών «состязание, борьба»). Но наши усилия, говорит Тиматеос, были вознаграждены: после переводов, которые предоставили правителю ученые Церкви Востока, халиф не мог читать других переводов «Топики», которые были подготовлены в то же время (хотелось бы понять, кем: мусульманскими или христианскими учеными).

На момент исполнения этого поручения Тиматеосу было немногим более сорока лет: он родился ок. 740 г., а раббан Петион, к которому обращался патриарх, умер ок. 782/783 г. Стало быть, с самого начала своего правления Тиматеос завоевал уважение халифа, которое передалось и его сыну, халифу Харуну ар-Рашиду.

Удивительное было время: переводчик Аристотеля, знаток теологии и философии, свободно владевший древнегреческим, классическим сирийским и литературным арабским языками, был высокопоставленным чиновником, а добиться авторитета у халифа можно было благодаря переводам философских трактатов!
2.6K views16:44
Открыть/Комментировать
2021-02-20 18:24:33 Современный стоик пытается практиковать апатию

1.9K views15:24
Открыть/Комментировать
2021-02-18 23:16:13
Эмпедоклом причем на практике, так сказать.
2.2K views20:16
Открыть/Комментировать
2021-02-16 20:48:48
https://www.facebook.com/KolonakiGR/posts/3958157097556743
5.5K views17:48
Открыть/Комментировать
2021-02-16 15:46:06 Филолог-классик Николай Гринцер о Михаиле Гаспарове, чье собрание сочинений сейчас выходит под его редакцией:

«Гаспаров пишет, что античность была для него некой щелью, в которой он прятался от мира, а потом он нашел себе другую щель — стиховедение и все прочее. Он изображает дело так, будто и сам не до конца понимал, как оказался на античном отделении. Я с этим образом не совсем согласен. Мне кажется, что Гаспаров-античник сохранялся на протяжении всей его жизни. Ну, само собой, он прекрасно знал языки и замечательно владел материалом. Я отдельно благодарен ему за то, что, когда создавали новую кафедру классической филологии в РГГУ, первые годы ее возглавлял именно Михаил Леонович, поскольку его авторитет был очень важен и нужен. Он тогда часто говорил мне: „Я, конечно, не классик, но, если вам нужно, я пока прикрою, а дальше уже будете сами“. В действительности при обсуждениях конкретных образовательных вопросов он отлично ориентировался в предмете и сохранял образцовую трезвость ума. Но важно даже не это, а то, что Гаспаров сохранил все те базовые установки, которыми руководствовался при работе с античными текстами».

https://gorky.media/context/za-chto-my-lyubim-mihaila-gasparova/
3.1K viewsedited  12:46
Открыть/Комментировать