2021-03-16 19:42:01
Развивашки для взрослых
Переводить документалки это совсем не то же самое, что переводить художку. Если вы хоть раз включали канал Дискавери, понимаете, почему. Хотя текста там может быть меньше, чем в среднем сериале, на работу времени уходит больше. И ставка обычно выше (у нормальных заказчиков).
А виной всему неизбежный и довольно надоедливый
фактчекинг. Если в сериале можно себе позволить исказить оригинал ради сохранения игры слов, шутки, понимабельности, что-то сгладить, где-то добавить (все в разумных пределах!), в документалке каждое слово должно быть передано верно и еще и проверено тысячу раз.
Исторические фильмы и научпоп (в последнее время мне попадаются именно эти ребята) оставляют в моем браузере десятки открытых вкладок и заполняют мой разум вопросами, которыми я до этого, мягко говоря, не задавалась. Сколько полетов совершил Dream Chaser? Отличается ли первая космическая скорость от орбитальной? Где нашли гипс на Марсе? Кем работал Пиночет до того, как пришел к власти? Сколько у него внуков и какого они пола? Как называлась тайная полиция Чили? Ааааааааа
Обожаю брать такое в работу, потому что получаешь +100 к знаниям по рандомной теме, ненавижу брать такое в работу, потому что после одного фильма два дня хочется смотреть в стену.
А вы любите документалки? Или, может, я зря стараюсь?!
#запискипереводчика
299 views16:42