Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Развивашки для взрослых Переводить документалки это совсем не | ОТРЕДАЧЕНО

Развивашки для взрослых

Переводить документалки это совсем не то же самое, что переводить художку. Если вы хоть раз включали канал Дискавери, понимаете, почему. Хотя текста там может быть меньше, чем в среднем сериале, на работу времени уходит больше. И ставка обычно выше (у нормальных заказчиков).
А виной всему неизбежный и довольно надоедливый фактчекинг. Если в сериале можно себе позволить исказить оригинал ради сохранения игры слов, шутки, понимабельности, что-то сгладить, где-то добавить (все в разумных пределах!), в документалке каждое слово должно быть передано верно и еще и проверено тысячу раз.
Исторические фильмы и научпоп (в последнее время мне попадаются именно эти ребята) оставляют в моем браузере десятки открытых вкладок и заполняют мой разум вопросами, которыми я до этого, мягко говоря, не задавалась. Сколько полетов совершил Dream Chaser? Отличается ли первая космическая скорость от орбитальной? Где нашли гипс на Марсе? Кем работал Пиночет до того, как пришел к власти? Сколько у него внуков и какого они пола? Как называлась тайная полиция Чили? Ааааааааа

Обожаю брать такое в работу, потому что получаешь +100 к знаниям по рандомной теме, ненавижу брать такое в работу, потому что после одного фильма два дня хочется смотреть в стену.
А вы любите документалки? Или, может, я зря стараюсь?!

#запискипереводчика