Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Mr. ХунвэйBean

Логотип телеграм канала @misterhwb — Mr. ХунвэйBean M
Логотип телеграм канала @misterhwb — Mr. ХунвэйBean
Адрес канала: @misterhwb
Категории: Познавательное
Язык: Русский
Количество подписчиков: 31
Описание канала:

Поднебесная на микроуровне - чем живет и дышит маленький гражданин великой азиатской державы, о чем ему рассказывают местные медиа. Взгляд со стороны - глазами лаовая (老外). Для связи с мистером ХунвэйBean'ом можно писать сюда @maxych

Рейтинги и Отзывы

4.33

3 отзыва

Оценить канал misterhwb и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения

2023-03-01 13:45:35 (это продолжение - начало поста выше )

...Еще один забавный случай – Сан-Франциско. Строго официальный вариант китаизации этого названия аналогичен петербуржскому – топоним полностью переведен, т. е. по-китайски звучит как Шэн-Фулансисыкэ (圣弗朗西斯科), где Шэн- (圣) означает «святой», а Фулансисыкэ (弗朗西斯科) – это стандартное переложение на китайский имени Франциск и его различных локальных изводов (испанского диктатора середины XX века Франсиско Франко «по-китайски» тоже зовут Фулансисыкэ). Однако в реальности почти все китайскоязычные медиа (включая, например, китайскую службу «Голоса Америки») и даже Госдеп США по-китайски называют Сан-Франциско совершенно другим именем – Цзюцзиньшань (旧金山), что буквально означает «Старая золотая гора».

Альтернативное название появилось у Сан-Франциско в середине XIX века, во время Золотой лихорадки в Калифорнии, когда в этот регион был массовый приток китайских трудовых мигрантов, которые прибывали в основном именно через Сан-Франциско и называли этот город «Золотой горой» (Цзиньшань, 金山). Позднее началась аналогичная Золотая лихорадка в Австралии, и китайские чернорабочие, хлынувшие теперь в эту страну, стали называть «Золотой горой» Мельбурн, а Сан-Франциско превратился в «Старую (цзю, 旧) золотую гору».

Но у Сан-Франциско есть и третье китайское название – Саньфань-ши (三藩市), которое предпочитают в южных провинциях КНР, а также в Гонконге. Саньфань- в данном случае просто усеченная фонетическая транскрипция, а иероглиф -ши (市) в этом контексте означает «город». Именно Саньфань-ши используют в своем документообороте официальные учреждения Гонконга, например, Торгово-экономическое представительство Гонконга в Сан-Франциско (香港驻三藩市经济贸易办事处, Hong Kong Economic and Trade Office in San Francisco).

Про китаизацию топонимов и в целом иностранных имен собственных можно писать бесконечно. Отдельной темой тут будет перевод и локализация в Китае иностранных брендов и названий иностранных корпораций – об этом как-нибудь в другой раз...
24 viewsedited  10:45
Открыть/Комментировать
2023-03-01 13:45:35 Вообще, китайская топонимика для некитайских территорий – это довольно занимательно. По умолчанию, китайцы обычно стремятся иноземные топонимы либо перевести (калькировать), либо дать им свое название, более или менее осмысленное для носителя китайского языка.

Мой любимый пример – китайское название Оксфорда: Oxford по-английски буквально означает «Бычий брод» (один мой коллега так и называет его Бычебродском). По-китайски название этого города звучит совсем далеко от оригинала – Нюцзинь (牛津), но вполне точно передает исходный смысл.

Если перевести название целиком затруднительно (не удается точно установить, что означает тот или иной набор звуков), можно перевести частично, а непонятное транскрибировать – то бишь подобрать похожим образом звучащие иероглифы. Вот, скажем, топоним Кембридж (Cambridge) означает «мост на реке Кэм», но кто возьмется утверждать, что означает «Кэм» (Cam)? Китайские географы перевели по смыслу компонент -bridge («мост»), а компонент Cam- транскрибировали с помощью иероглифа 剑, получив довольно неожиданное слово Цзяньцяо (剑桥), которым до сих пор обозначают и город Кембридж, и соответствующий университет.

Среди российских топонимов к полностью переведенным можно отнести Санкт-Петербург, который по-китайски звучит приблизительно как Шэн-Бидэ-бао (圣彼得堡): «святой-Петр/Питер-крепость». Вообще, морфема «бао» (堡) стабильно используется в китайских версиях российских и европейских топонимов, которые оканчиваются на -бург или -берг: Оренбург (Аолунь-бао, 奥伦堡), Екатеринбург (Екацзелинь-бао, 叶卡捷琳堡), Эдинбург (Айдин-бао, 爱丁堡) и Люксембург (Лусэнь-бао, 卢森堡). Первый элемент названия во всех этих случаях не переведен, а транскрибирован.

В категорию частично переведенных топонимов также попадает российский Комсомольск-на-АмуреАмуэр-пань-Гунцин-чэн (阿穆尔河畔共青城). Название реки транскрибировано (Амуэр), вместо русского предлога «-на-» – иероглиф 畔 со значением «берег, край», затем следуют усеченное китайское название коммунистического союза молодежи -Гунцин- (共青) и иероглиф со значением «город» (城).

Забавный кейс представляет собой Верхоянск, небольшой райцентр в Якутии, на берегу реки Яны. Есть стандартная официальная транскрипция этого названия – Вэйэрхоянсыкэ (维尔霍扬斯克), это чисто фонетическая передача названия, насколько такая возможна с использованием иероглифов. Однако есть и другой вариант, где элемент «верхо-» переведен с помощью иероглифа 上 (шан, «вверху, сверху»), остальная часть транскрибируется как в официальном варианте, и получается нечто совсем непохожее на оригинал – Шанъянсыкэ (上扬斯克), однако такое название на целых три иероглифа короче и поэтому более удобопроизносимо для китайцев.

Похожим образом китаизированы Забайкальск, Нижний и Великий Новгород. Название озера Байкал китайцы транскрибируют как Бэйцзяэр, а к названию города добавляют префикс со значением «вне» (вай, 外) или «позади» (хоу, 后), получается либо Вай-Бэйцзяэрсыкэ (外贝加尔斯克), либо Хоу-Бэйцзяэрсыкэ (后贝加尔斯克), т. е. шансов узнать название этого города на слух, если его произносит китаец, у носителя русского языка практически нет

Топоним Новгород китайцы почему-то транскрибируют (Нофугэлодэ, 诺夫哥罗德), хотя интуитивно кажется, что могли бы и перевести — смысл названия вполне прозрачен. А вот уточняющие характеристики, которые служат для дифференциации Нижнего Новгорода (на Волге) и Великого Новгорода (между Москвой и Санкт-Петербургом), китайцы переводят; получается соответственно Ся-Нофугэлодэ (下诺夫哥罗德, добавлен иероглиф 下 со значением «низ, внизу») и Да-Нофугэлодэ (大诺夫哥罗德, дополнительный иероглиф 大 имеет значение «большой»).

(...продолжение ниже )
110 viewsedited  10:45
Открыть/Комментировать
2023-02-25 23:28:24 Министерство природных ресурсов КНР опубликовало стандарты информационного оформления географических карт. В первую очередь этот документ регулирует картографическое оформление таких территорий, как Тайвань и спорные острова в Южно-Китайском море; в частности, китайским картографам строго-настрого предписывается обозначать Тайбэй (столицу Тайваня) таким же значком, каким обозначаются административные центры провинций КНР. Однако есть разделы, касающиеся и территорий, которые находятся вне международно признанных границ Китайской Народной Республики. Например, 14-й раздел этого документа предписывает, как следует оформлять названия восьми географических объектов на территории России. Наряду с транскрипцией русскоязычного названия этих объектов теперь китайские картографы обязаны указывать их исторические китайские наименования, которые использовались до включения соответствующих территорий в состав Российской империи.

Так, рядом с названием Владивостока, который стандартно транскрибируется как «Фуладивосытокэ» (符拉迪沃斯托克),теперь в скобках нужно указывать название Хайшэньвай (海参崴). Уссурийск следует маркировать не только как «Вусулисыкэ» (乌苏里斯克), но и в соответствии с китайской традицией – Шуанчэнцзы (双城子). Хабаровск, помимо стандартного «Хабалосыфукэ» (哈巴罗夫斯克), будет в скобках обозначаться как Боли (伯力). Благовещенск («Булагэвэйшэньсыкэ», 布拉戈维申斯克) предписано дополнительно обозначать как Хайланьпао (海兰泡), Сахалин («Сахалинь-дао», 萨哈林岛) – как Куе-дао (库页岛), Нерчинск («Неэрциньсыкэ», 涅尔琴斯克) – как Нибучу (尼布楚), Николаевск-на-Амуре («Нигулаефусыкэ», 尼古拉耶夫斯克) – как Мяоцзе (庙街), а Становой хребет («Сытанофу-шаньмай», 斯塔诺夫山脉) – как Вайсинань-лин (外兴安岭).

Новые стандарты, включая раздел, касающийся российской территории, уже обсуждаются в китайских соцсетях. Пользователи гадают, как следует трактовать 14-й раздел – как попытку сохранить историческую память о «старых территориях» Китая (“不忘旧土”) или как «своего рода политическую декларацию» (“某种政治宣称”).

«Как бы то ни было, введение таких [традиционных] китайских обозначений для вышеперечисленных территорий многими будет воспринято как нечто стимулирующее их [патриотические] чувства, как напоминание о том, что им следует помнить о периоде унижений в истории страны». Одним из заметных эпизодов этого «периода унижений» (那段屈辱的历史) китайцы, в частности, считают российско-китайские договоры середины и второй половины XIX века, в соответствии с которыми за Россией были закреплены большая часть Забайкалья, территории нынешних Хабаровского и Приморского краев, а также Сахалин.

«...Мой глубочайший лайк новым стандартам (深深的……点赞). Хотя сейчас все наши пограничные вопросы с Россией урегулированы, однако историю забывать не следует. Наши грядущие поколения должны иметь четкое представление о некоторых периодах истории, и они имеют право знать, что в те годы из-за немощи нашего государства некоторые земли наших предков были захвачены чужаками. Макао – это не есть истинное название Аомыня, а Владивосток – не есть истинное имя Хайшэньвая».
1.4K viewsedited  20:28
Открыть/Комментировать
2023-01-17 17:28:46 «В прошлом году население увеличило сбережения на 15 трлн юаней, китайские граждане довели совокупный объем своих сбережений до 120 трлн юаней, это слишком много. Взять бы треть и направить на покупку жилья, ремонт квартир и другие расходы – разве это не помогло бы восстановлению экономики Китая?» Такое заявление сделал в середине января на одном из бизнес-форумов человек, которого иногда называют «крестным отцом» (не в криминальном смысле) девелоперской отрасли КНР – Мэн Сяосу (Meng Xiaosu, 孟晓苏), бывший председатель крупной строительной корпорации и видный системный экономист.

Это заявление вызвало бурю эмоций в китайских соцсетях (Mr. ХунвэйBean узнал об этом от "вражеских голосов", с сайта "Радио Свободная Азия"). Оно было воспринято как попытка обвинить лаобайсинов* в туповатом скопидомстве и узколобости (типа, наскирдовали деньжат, которые лежат в банках без дела, а бедные девелоперы загибаются, страдая от падающего спроса) и намек на необходимость раскулачить местных плюшкиных. «Системному олигарху» отвечают, что простые китайцы живут буквально от зарплаты до зарплаты (дословно, что пообедав, они не уверены, когда смогут поесть в следующий раз; “老百姓都是吃了上顿愁下顿的人”), что если у кого и есть сбережения, то это у высокопоставленных партийных функционеров, госчиновников и коррупционеров – мол, пусть за их счет и спасают экономику, а не облизываются на деньги простых китайских трудяг, которые зачастую вынуждены привлекать дорогущие онлайн-кредиты, чтобы оплачивать жизненно необходимые медицинские услуги.

Менее эмоциональные и более компетентные в экономических вопросах комментаторы, в частности, также обратили внимание на то, что большая часть накопленной якобы простыми людьми общей суммы (80% от 120 трлн юаней) приходится на долю всего 2% вкладчиков, у которых средняя сумма сбережений достигает 1,85 млн юаней (18,9 млн руб., $273 тыс.), а если поделить все вклады на все население страны, получится в среднем всего по 80 тыс. юаней (815 тыс. руб., $12 тыс.). При этом инвестиционные перспективы рынка недвижимости или, скажем, фондового рынка, узкая прослойка наиболее состоятельных частных вкладчиков, судя по всему, оценивает без особого оптимизма, если продолжает держать деньги на депозитах, хотя ставки по ним в крупнейших банках не превышают 3%. В общем, похоже, что проблема отнюдь не в скопидомстве лаобайсинов.

Мэн Сяосу, кстати, уже осознал, что «неудачно выразился» и даже дал специальное интервью (на китайском доступно здесь) влиятельному местному еженедельнику «Новости Китая» (中国新闻周刊), в котором, как обычно бывает в таких случаях, сказал, что его «неправильно поняли». Он, дескать, всего лишь имел в виду, что если бы треть всех средств, зачисленных на розничные депозиты в 2022 году (т. е. около 5 трлн юаней), добавить к совокупным продажам китайских девелоперов за прошлый год (13,3 трлн юаней), то итоговый показатель был бы сопоставим с продажами жилья за 2021 год (18,2 трлн юаней).

* лаобайсин – это выражение в Китае традиционно используется для обозначения простонародья, носителей ста наиболее распространенных фамилий, дословно оно и означает «сто фамилий» (老百姓)
241 viewsedited  14:28
Открыть/Комментировать
2022-12-19 18:10:29 В порядке ликбеза уточним: китайская горчица, о которой идет речь, это не совсем то, что понимают под горчицей в Европе – это не густой зеленовато-желтый соус с характерным вкусом и запахом. Сычуаньскую горчицу (именно так принято переводить словосочетание чжацай, 榨菜) тоже готовят из растения Brassica juncea, она же горчица сарептская. В России из семян этого растения выжимают масло и готовят всем хорошо известную столовую горчицу. В Китае же используют в качестве приправы особым образом замаринованные стебель и/или корневище того же растения, и выглядит чжацай совсем не так, как европейская горчица.
169 viewsedited  15:10
Открыть/Комментировать
2022-12-19 18:08:05 Лет сорок тому назад кот Матроскин изрек, что «главное украшение новогоднего стола – это телевизор». С тех пор многое изменилось, но традиция сопровождать трапезу (не обязательно новогоднюю) поглощением видеоконтента отнюдь не исчезла. Напротив, развитие разных видеоплатформ, онлайн-кинотеатров и тому подобных приложений, подарило потребителю совершенно фантастические, с точки зрения двадцатого века возможности для поглощения, условно говоря, «духовной пищи» одновременно с потреблением жиров, белков и витаминов. А в китайском языке совсем недавно появился очень удачный неологизм для такой застольной «духовной пищи» – соответствующий видеоконтент окрестили «цифровой горчицей» (дяньцзы чжацай, 电子榨菜). Издание ThePaper.cn (澎湃) даже посвятило этому неологизму целый лонгрид, в котором подробно разбирается, какой видеоконтент наиболее подходит в качестве приправы к повседневной трапезе. В частности, наиболее востребованы либо короткие занимательные видео продолжительностью 15-20 мин., либо многократно пересмотренные классические фильмы/сериалы, либо закадровый пересказ содержания фильма или сериала под нарезку из наиболее зрелищных или культовых эпизодов (что-то вроде пользовавшихся спросом у российских абитуриентов четверть века назад кратких изложений литературных произведений из школьной программы, типа «Война и мир» на десяти страницах).
134 viewsedited  15:08
Открыть/Комментировать
2022-12-14 14:10:42 Какие-то совершенно макабрические вести из Пекина — в китайской столице, судя по всему, острая нехватка крематориев и дефицит мест на кладбищах. По данным независимых (т. е. базирующихся за пределами КНР) китайскоязычных медиа и соцсетей, в китайской столице беспрецедентный всплеск смертности, о котором умалчивает официальная пресса.

В частности, Радио «Свободная Азия» (RFA) утверждает, что крупнейшие пекинские похоронные компании принимают заявки на кремацию за пять—семь дней. Например, в похоронной конторе «Бабаошань» (八宝山殡仪馆) корреспонденту RFA рассказали, что 14 декабря могут записать на кремацию не ранее, чем на 19 декабря на три часа утра, уточнив, что родственники будут допущены на церемонию лишь при наличии «зеленой отметки» в специальном приложении (фактически речь идет об отрицательном ПЦР-тесте, результаты которого отражаются в приложении «Цзяньканбао», 健康宝).

Сегодня же в Твиттере появились видео с очередями из похоронных катафалков на подъездах к той же самой похоронной конторе «Бабаошань». RFA также поведала о совершено удручающей ситуации, в которой оказался некий неназванный житель Пекина, отец которого умер у себя дома (не в больнице) и оказалось, что нет никакой возможности отправить тело покойного в морг – родственникам отказали во всех похоронных агентствах и больницах, сославшись на отсутствие мест в моргах. Отчаявшись, они сами привезли тело явочным порядком в приемный покой одной из городских больниц, но и это не помогло — родственники получили категорический отказ принять тело и были вынуждены везти покойного обратно домой. Они даже пытались пожаловаться на горячую линию пекинской полиции, но безрезультатно. На момент публикации, то есть в среду днем по московскому времени, осталось неизвестным, чем закончилась эта история.
132 viewsedited  11:10
Открыть/Комментировать
2022-09-14 15:00:19
Это тот самый "Голубой толстячок", о котором было сказано выше
66 views12:00
Открыть/Комментировать
2022-09-14 14:59:02 Третьим объектом для изучения для «Цайсинь цзинвэй» стала семья из трех человек – муж с женой и их шестилетняя дочь. Главным информантом стала жена – Цзин Сяосяо (靖小小), она же фигурирует в качестве главного автора их видеоблога, хотя в большинстве роликов о жизни кочевого семейства рассказывает ее муж. Стаж кочевой жизни у них невелик – они путешествуют с начала 2022 года. В роли кочевой кибитки выступает прицепной трейлер, купленный всего за 32 тыс. юаней (275 тыс. руб.), хотя с учетом переоборудования он, по оценке самой Цзин Сяосяо, обошелся в 50 тыс. юаней (429 тыс. руб.). Фургон этот они называют «Голубой толстячок» (蓝胖子), если что – это просто указание на его цвет :) Когда семья еще вела оседлый образ жизни, они постоянно жили в Чэнду, а за последние семь месяцев успели исколесить полстраны – провинции Гуйчжоу, Гуандун, Хайнань, Цинхай, Ганьсу. В своем видеоблоге они рассказывают о покупке дынь прямо с бахчи, о дне рождения дочери, о своем семейном бюджете после начала кочевой жизни. На жизнь эта семейка, так же как и семейство Ван, зарабатывает с помощью видеоблога. По словам Цзин Сяосяо, пока этих заработков хватает лишь на покрытие совокупных текущих расходов семьи, включая не только эксплуатационные издержки, но и расход на еду, одежду и т. п. Впрочем, она утверждает, что после переезда в трейлер, общая сумма семейных расходов уменьшилась более чем втрое – раньше она могла достигать 20 тыс. юаней в месяц (172 тыс. руб.), а сейчас составляет всего около 6 тыс. юаней (51 тыс. руб.).
61 views11:59
Открыть/Комментировать
2022-09-14 14:56:40 Cупружеская пара по фамилии Ван (王夫妇) ведет по-настоящему кочевой образ жизни уже более двух лет, с декабря 2019 года (т. е. на них фильм «Земля кочевников» в этом смысле точно не повлиял). До этого они более десяти лет жили и работали в Пекине, где у мужа когда-то было свое дизайнерское бюро (на пике он снимал для своего бизнеса целый этаж в бизнес-центре и руководил коллективом в несколько десятков человек). К концу 2019 года дела пошли плохо, бизнес пришлось ликвидировать и супруги решили не искать работу в Пекине, а взять своего рода тайм-аут и поездить по стране на своей машине. Со временем втянулись, купили жилой блок на колесах и завели свой видеоблог (老王夫妇自驾游, что-то вроде «Старина Ван с женой в свободном плавании»).

У канала более 800 тыс. подписчиков, хотя число просмотров у последних роликов не превышает нескольких тысяч. “Старина Ван” с женой иногда рассказывают какими гаджетами они пользуются для съемки роликов, иногда хвастаются новым автофургоном и его удобствами или просто сетуют на докучливых соседей по автокемпингу, которым посреди ночи нужно то одно, то другое. По их собственным словам, зарабатывают они почти исключительно за счет этого видеоблога.

Будучи довольно опытными автокочевниками, супруги Ван за два с лишним года поменяли уже семь разных фургонов и трейлеров. Основные расходы, непосредственно связанные с жизнью на колесах, «старина Ван» оценивает в 38 тыс. юаней в год (приблизительно 326 тыс. руб.) Эта сумма учитывает бензин (около 12 тыс. юаней в год; 103 тыс. руб.), оплату стоянок на парковках и в кемпингах (около 2 000 юаней в год; 17 тыс. руб.), страховку (5 000 юаней; 43 тыс. руб.), техобслуживание (два раза в год по 1 000 юаней; по 8 600 руб.) и другие издержки.
52 views11:56
Открыть/Комментировать