2023-03-01 13:45:35
Вообще, китайская топонимика для некитайских территорий – это довольно занимательно. По умолчанию, китайцы обычно стремятся иноземные топонимы либо перевести (калькировать), либо дать им свое название, более или менее осмысленное для носителя китайского языка.
Мой любимый пример – китайское название
Оксфорда: Oxford по-английски буквально означает «Бычий брод» (один мой коллега так и называет его Бычебродском). По-китайски название этого города звучит совсем далеко от оригинала –
Нюцзинь (牛津), но вполне точно передает исходный смысл.
Если перевести название целиком затруднительно (не удается точно установить, что означает тот или иной набор звуков), можно перевести частично, а непонятное транскрибировать – то бишь подобрать похожим образом звучащие иероглифы. Вот, скажем, топоним
Кембридж (Cambridge) означает «мост на реке Кэм», но кто возьмется утверждать, что означает «Кэм» (Cam)? Китайские географы перевели по смыслу компонент -bridge («мост»), а компонент Cam- транскрибировали с помощью иероглифа 剑, получив довольно неожиданное слово
Цзяньцяо (剑桥), которым до сих пор обозначают и город Кембридж, и соответствующий университет.
Среди российских топонимов к полностью переведенным можно отнести
Санкт-Петербург, который по-китайски звучит приблизительно как
Шэн-Бидэ-бао (圣彼得堡): «святой-Петр/Питер-крепость». Вообще, морфема «бао» (堡) стабильно используется в китайских версиях российских и европейских топонимов, которые оканчиваются на -бург или -берг:
Оренбург (Аолунь-бао, 奥伦堡),
Екатеринбург (Екацзелинь-бао, 叶卡捷琳堡),
Эдинбург (Айдин-бао, 爱丁堡) и
Люксембург (Лусэнь-бао, 卢森堡). Первый элемент названия во всех этих случаях не переведен, а транскрибирован.
В категорию частично переведенных топонимов также попадает российский
Комсомольск-на-Амуре –
Амуэр-пань-Гунцин-чэн (阿穆尔河畔共青城). Название реки транскрибировано (Амуэр), вместо русского предлога «-на-» – иероглиф 畔 со значением «берег, край», затем следуют усеченное китайское название коммунистического союза молодежи -Гунцин- (共青) и иероглиф со значением «город» (城).
Забавный кейс представляет собой
Верхоянск, небольшой райцентр в Якутии, на берегу реки Яны. Есть стандартная официальная транскрипция этого названия –
Вэйэрхоянсыкэ (维尔霍扬斯克), это чисто фонетическая передача названия, насколько такая возможна с использованием иероглифов. Однако есть и другой вариант, где элемент «верхо-» переведен с помощью иероглифа 上 (шан, «вверху, сверху»), остальная часть транскрибируется как в официальном варианте, и получается нечто совсем непохожее на оригинал –
Шанъянсыкэ (上扬斯克), однако такое название на целых три иероглифа короче и поэтому более удобопроизносимо для китайцев.
Похожим образом китаизированы
Забайкальск,
Нижний и Великий Новгород. Название озера Байкал китайцы транскрибируют как Бэйцзяэр, а к названию города добавляют префикс со значением «вне» (вай, 外) или «позади» (хоу, 后), получается либо
Вай-Бэйцзяэрсыкэ (外贝加尔斯克), либо
Хоу-Бэйцзяэрсыкэ (后贝加尔斯克), т. е. шансов узнать название этого города на слух, если его произносит китаец, у носителя русского языка практически нет
Топоним
Новгород китайцы почему-то транскрибируют (
Нофугэлодэ, 诺夫哥罗德), хотя интуитивно кажется, что могли бы и перевести — смысл названия вполне прозрачен. А вот уточняющие характеристики, которые служат для дифференциации
Нижнего Новгорода (на Волге) и
Великого Новгорода (между Москвой и Санкт-Петербургом), китайцы переводят; получается соответственно
Ся-Нофугэлодэ (
下诺夫哥罗德, добавлен иероглиф 下 со значением «низ, внизу») и
Да-Нофугэлодэ (
大诺夫哥罗德, дополнительный иероглиф 大 имеет значение «большой»).
(...продолжение ниже )
110 viewsedited 10:45