Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Министерство природных ресурсов КНР опубликовало стандарты инф | Mr. ХунвэйBean

Министерство природных ресурсов КНР опубликовало стандарты информационного оформления географических карт. В первую очередь этот документ регулирует картографическое оформление таких территорий, как Тайвань и спорные острова в Южно-Китайском море; в частности, китайским картографам строго-настрого предписывается обозначать Тайбэй (столицу Тайваня) таким же значком, каким обозначаются административные центры провинций КНР. Однако есть разделы, касающиеся и территорий, которые находятся вне международно признанных границ Китайской Народной Республики. Например, 14-й раздел этого документа предписывает, как следует оформлять названия восьми географических объектов на территории России. Наряду с транскрипцией русскоязычного названия этих объектов теперь китайские картографы обязаны указывать их исторические китайские наименования, которые использовались до включения соответствующих территорий в состав Российской империи.

Так, рядом с названием Владивостока, который стандартно транскрибируется как «Фуладивосытокэ» (符拉迪沃斯托克),теперь в скобках нужно указывать название Хайшэньвай (海参崴). Уссурийск следует маркировать не только как «Вусулисыкэ» (乌苏里斯克), но и в соответствии с китайской традицией – Шуанчэнцзы (双城子). Хабаровск, помимо стандартного «Хабалосыфукэ» (哈巴罗夫斯克), будет в скобках обозначаться как Боли (伯力). Благовещенск («Булагэвэйшэньсыкэ», 布拉戈维申斯克) предписано дополнительно обозначать как Хайланьпао (海兰泡), Сахалин («Сахалинь-дао», 萨哈林岛) – как Куе-дао (库页岛), Нерчинск («Неэрциньсыкэ», 涅尔琴斯克) – как Нибучу (尼布楚), Николаевск-на-Амуре («Нигулаефусыкэ», 尼古拉耶夫斯克) – как Мяоцзе (庙街), а Становой хребет («Сытанофу-шаньмай», 斯塔诺夫山脉) – как Вайсинань-лин (外兴安岭).

Новые стандарты, включая раздел, касающийся российской территории, уже обсуждаются в китайских соцсетях. Пользователи гадают, как следует трактовать 14-й раздел – как попытку сохранить историческую память о «старых территориях» Китая (“不忘旧土”) или как «своего рода политическую декларацию» (“某种政治宣称”).

«Как бы то ни было, введение таких [традиционных] китайских обозначений для вышеперечисленных территорий многими будет воспринято как нечто стимулирующее их [патриотические] чувства, как напоминание о том, что им следует помнить о периоде унижений в истории страны». Одним из заметных эпизодов этого «периода унижений» (那段屈辱的历史) китайцы, в частности, считают российско-китайские договоры середины и второй половины XIX века, в соответствии с которыми за Россией были закреплены большая часть Забайкалья, территории нынешних Хабаровского и Приморского краев, а также Сахалин.

«...Мой глубочайший лайк новым стандартам (深深的……点赞). Хотя сейчас все наши пограничные вопросы с Россией урегулированы, однако историю забывать не следует. Наши грядущие поколения должны иметь четкое представление о некоторых периодах истории, и они имеют право знать, что в те годы из-за немощи нашего государства некоторые земли наших предков были захвачены чужаками. Макао – это не есть истинное название Аомыня, а Владивосток – не есть истинное имя Хайшэньвая».