Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Майя в стране языка

Логотип телеграм канала @maia_language — Майя в стране языка М
Логотип телеграм канала @maia_language — Майя в стране языка
Адрес канала: @maia_language
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 38

Рейтинги и Отзывы

5.00

2 отзыва

Оценить канал maia_language и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

2

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения

2023-04-12 23:23:29
И, собственно, надпись:
17 views20:23
Открыть/Комментировать
2023-04-12 23:23:02 #sindarin
#english

А вот вам рулвиш со вполне себе официальной скульптуры из Уфы. https://vk.com/@catflat-elfy-geodezisty-s-chlenom-vo-lbu-chto-skryvaut-ufimskie-goro

Давайте разберёмся, что же неизвестные "летейщики с урала" (орфография автора) там написали тенгваром.

Судя по всему, эта надпись была изначально написана на русском и потом прогнана через яндекс-переводчик в режиме "эльфийский (синдарин)". Этот режим переводит на английский, кроме очень небольшого количества слов из синдарина, которые программа знает и которые переводит именно на синдарин. Получается английский с вкраплениями синдаринских слов, записанный тенгваром.

Подозреваю, что скульптор просто выгравировал текст из яндекс-переводчика, не разбираясь, что там программа выдала этими непонятными закорючками. И судя по разной форме букв, надпись наносилась вручную.

Вот что там написано, построчно:

i beleg ant [in?]
damned is
contained bn
sn parv.
stealing i tarv
will tegi a rhach
bo you.
dick grows
erin forehead

Окончательно паззл складывается, если предположить, что tarv — это описка в слове parf "книга", которое записывается тенгваром как parv (гравировщик просто не дописал нижнюю палочку у p, и получилась t), а sn — это описка в слове sen "это, этот" (не дописан надстрочный знак над n). Тогда, если перевести синдаринские слова, расставленные в соответствии с английской грамматикой, на английский, получится:

the great gift [of the?]
damned is
contained [in?]
this book.
stealing the book
will bring a curse
on you.
dick grows
on the forehead

Вот так надпись на адовой англо-синдаринской смеси украсила российский двор. Размышления о ментальном состоянии мастера в момент вбивания этой надписи в яндекс-переводчик оставлю на откуп читателю.

Спасибо https://vk.com/amarwain за помощь в дешифровке неразборчивого тенгвара!
18 viewsedited  20:23
Открыть/Комментировать
2023-03-08 17:49:13 #sindarin

Рассуждая об использовании синдарина в LOTRO (переводить с него имена NPC и локаций — одно удовольствие), мы с товарищем сделали одно наблюдение.

Говорят, что у эльфийских языков две истории: история создания их Толкином и вымышленная внутримировая история с происхождением от общего предка. Но если подумать, есть и третья история, уже послетолкиновская: история использования этих языков в реальности.

Когда неоэльфийские языки только зарождались, многие языковые материалы Толкина ещё оставались неизвестными. Не были опубликованы многие тома журналов Vinyar Tengwar и Parma Eldalamberon. Те же материалы, что были известны, не были проанализированы так досконально, как сейчас. То, что сейчас есть учебники нео-квенья и нео-синдарина для начинающих и на них могут говорить нелингвисты — это заслуга лингвистов тех времён. Мы стоим на плечах гигантов.

Это также означает, что по языковым конструкциям, которые употребляет говорящий, можно отследить, к какому варианту языка он привык.

Например, приветствие "Suilad" (буквально «приветствие») — более-менее узнаваемый маркер человека, начавшего учить синдарин в нулевые. В LOTRO это слово тоже употребляется. Современный синдаринист скорее скажет "Le suilon".

Более того, у современного нео-синдарина есть диалекты, развившиеся из разных вариантов реконструкции. Я знаю как минимум три: диалект Elaran'а, Фионы Джаллингс и диалект Торстена Ренка, далее развитый Алексеем Летуновым. Все они взаимопонятны, но местами различаются выбором слов и грамматических форм: например, «спасибо» летуновец передаст как "le hannon", эларанец — как "annon anlen", а фионовец вообще предпочтёт не использовать глагол «благодарить» и скажет "le fael" (вы щедры). Получается вполне себе аналог диалектов естественных языков — как британский и американский английский.

Бывает, что целые слова заменяются другими и объявляются устаревшими. Например, фанаты сконструировали для понятия «радуга» слово ∗eiliant (буквально «небесный мост»), а затем более внимательно перечитали «Сильмариллион» и вспомнили, что вообще-то Толкин оставил после себя вполне прекрасное слово ninniach. И фанатское слово уже не нужно, когда есть толкиновское. Бывает, что новые толкиновские слова появляются в языковых заметках, которые публикуются порциями после его смерти. И эффект это имеет такой, как реконструкция реальных мёртвых языков: новые археологические находки могут подтвердить или опровергнуть текущие теории лингвистов-реконструкторов.

Фильмов Джексона это коснулось тоже. Дэвид Сало, писавший эльфийские фразы для фильмов, был первопроходцем, и некоторые его построения не прошли проверку временем. Взять хотя бы самую первую фразу, звучащую во всей кинотрилогии «Властелин колец»: слова Галадриэль на синдарине.

"I amar prestar aen. Han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ned 'wilith."

Буквально: «Мир изменился. Я чувствую это в воде, я чувствую это в земле, и я ощущаю запах этого в воздухе.»

Не буду останавливаться на грамматике. Приведу лишь один лексический пример: сейчас мы знаем, что глагол presta- означает не «менять(ся)», как думал Сало, а «подвергать воздействию, беспокоить». С использованием текущих знаний и с сохранением вложенного автором смысла я бы эти слова на современном «летуновском» диалекте записала так:

"I amar 'wistas. Hen mathon ne nen, hen mathon ne chae a hen noston ne gwelu."

Так и получается, что нео-квенья и нео-синдарин эволюционируют во времени — корректируется грамматика, пополняется словарь, — а люди, говорящие на них, отражают те периоды их эволюции, когда они учили эти языки сами, и то состояние, в котором языки тогда находились. Говорить, что неоэльфийские стали из искусственных языков естественными, пока рано — всё-таки их развитие происходит не стихийно, как у настоящих естественных языков, а под чётким контролем лингвистов, — но то, что они шагнули далеко за пределы, замысленные Толкином для изначальных квенья и синдарина, не подлежит сомнению.
8 views14:49
Открыть/Комментировать
2023-02-15 23:00:25
#sindarin

«Учитель, у меня только один вопрос: кто все эти эльфийки?»

(тем временем где-то в уголке сознания мелькают Ариэль, Габриэль, Натаниэль и кокер-спаниэль)

(на самом деле женский именной суффикс -iel образован от iell «дочь» и к причастиям не имеет никакого отношения)
10 viewsedited  20:00
Открыть/Комментировать
2023-02-09 15:26:09
#sindarin

А это я учусь писать тенгваром разными руками.

I phith hin nanner nan i forvo/charvo nîn teithannen
(Эти слова были написаны моей правой/левой рукой)

Кстати, в эльфийских языках правая рука буквально — северная, а левая — южная. И я даже понимаю, почему :)
8 viewsedited  12:26
Открыть/Комментировать
2023-02-03 23:19:19 #sindarin

Из нашего чата синдаринистов:

— Вот в чатах приняты сокращения типа thx или pls и т.д. Как, по-вашему, могли бы выглядеть их аналоги на синдарине?
— Я думаю, эльфам была бы противна мысль о таком коверкании языка.
— А может, они бы вздохнули с облегчением. Хоть тут меньше пафоса. Всё-таки для священнодействий — свой язык, а для дружеских посиделок — свой.
— Представляю себе что-нибудь вроде hnn (спс) и lst (пжлс) в каком-нибудь Варкрафте с синдаринской локализацией. Brr barf 455 CO n’ador 2 mgr 1 nstr barf 450+

.
.
.
.
.
.
.
brr = berior танк (защитник)
barf = доспехи/броня
CO = cesta ‘ovannas (ищет группу)
n’ador = na ‘ador (в подземелье)
mgr = magor дд (мечник)
nstr = nestor хил (лекарь)
10 viewsedited  20:19
Открыть/Комментировать
2023-02-02 15:52:30 #tokipona

В токипоне есть несколько шуточных слов, добавленных в язык уже после выхода изначальной книги и не предназначенных для повседневного использования.

Одно из них — yupekosi. Оно означает «поступать как Джордж Лукас: переделывать свои старые работы и этим делать их хуже».

Шутка, во-первых, в том, что буквы y в токипоне нет, поэтому никто не знает, как это слово произносить. (Звук [j], обозначаемый в английском буквой y, в токипоне обозначается буквой j.) И во-вторых, в том, что это слово, будучи добавленным в язык позже, только ухудшило его. То есть оно является примером самого себя: nimi "yupekosi" li yupekosi pi toki pona.

И вот теперь холиварный вопрос к товарищам толкинистам: lipu Simalilijon pi ma sike li yupekosi pi jan Tokin, anu seme? :)
13 viewsedited  12:52
Открыть/Комментировать
2023-02-01 14:08:50
4 views11:08
Открыть/Комментировать
2023-02-01 14:08:49 #sindarin
#english

А вчера у меня как-то сам собой написался стихотворный перевод, с рифмой и размером, песни «This Wandering Day» из сериала «Кольца власти». С английского на нео-синдарин. Оригинал и буквальный перевод с синдарина на русский — в приложении.

Обязательный дисклеймер: я не гарантирую полную лексическую и грамматическую корректность перевода. Более того, в припеве допущена одна сознательная грамматическая вольность (впрочем, не искажающая смысл).

Lû Reviad Nîn (This Wandering Day), оригинальный текст: J. D. Payne

Hí Anor lim danna
Nu 'elaidh os sarn.
Nui galad i varad
Bâr iaur úvarn.
Anglennol chin nórui,
Be haust nîn lith vorn,
Awarthon il *hinnen na reviad *horn.

Nallo nin, nallo nin, dyr *úchinnin,
An boe enni glennad lû reviad nîn,
Boe glennad na chaered lû reviad nîn.

Nae pîn sevin *hoga,
Pîn am sevin vâd.
Hí mathon úvelt dan boe hebed i râd.
I *thelig nîn thent dan i verthas dae dîr;
Ú-hevin sí *bost egor *dolchad eb 'lîr.

Linno nin, linno nin, dyr *úchinnin,
A hebo nin tiro lû reviad nîn,
A gwesto nin hiro lû reviad nîn.

Na vedui aphedir
Trî loss a vorchant:
Ú-ilphen i revia naed mistant.
No *naeras beleg
A *bauch beleg *gant,
Ú-ilphen i revia naed mistant.

* * *

Перевод распространяется под лицензией Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.

Примечание для соблюдения размера при чтении:

iaur — здесь читается как «йаур» (а не «и-аур») согласно Eldamo: Initial i before a vowel is pronounced like “y” (IPA [j]).

Слова с elfdict:

*sinnen — знакомый, известный
*horn — побуждаемый, принуждаемый
*soga — питьё
*teleg — нога (вся, то есть leg)
*post — остановка, передышка
*tolcha- — поддерживать, утешать
*naeras — скорбь
*bauch — цена
*gant — больше, более
3 views11:08
Открыть/Комментировать
2023-01-26 14:33:02 #laadan

Вот одна грамматическая конструкция в лаадане, которая мне действительно кажется интересной, — это грамматический индикатор достоверности источника. Представьте себе, если бы каждое повествовательное предложение обязательно нужно было бы заканчивать одной из фраз:

«..., сама видела!»
«..., очевидно же!»
«..., во сне приснилось»
«..., источник надёжный»
«..., якобы»
«..., а этим злодеям веры нет»
«..., если представить»
«..., но я тут не спец»

...Ну окей, не в точно такой реализации. Особенно непонятно, зачем про сон целая отдельная грамматическая конструкция. Но идея интересная. Вот только не выдержала бы контакта с реальностью. Все, особенно влиятельные люди, стали бы говорить, что их идеи самоочевидны, а кто не согласен, тот ретроград и невежда.
19 viewsedited  11:33
Открыть/Комментировать