2021-03-03 01:00:10
ГРЕЧЕСКИЕ МИФЫ #33: МАЛАКИИГреческое прилагательное μαλακός (малакóс), означающее «мягкий», встречается в Новом Завете всего четыре раза: три раза в контексте «мягкой одежды» (Мф. 11:8 [2х]; Лк. 7:25) и лишь один — в контексте человека (1 Кор. 6:9).
Однако тут мы сразу же сталкиваемся с серьезным филологическим вопросом: как нам переводить данное прилагательное, когда речь идет о человеке? Особенно в свете слов Павла, что такие люди Царства Божьего не наследуют.
Синодальные переводчики, например, предпочли сделать простую транслитерацию, а потому в 1 Кор. 6:9 мы читаем о «малакиях». Но этим они только усложнили понимание данного текста читателями.
Поскольку базовое значение данного прилагательного — это «мягкий», разные библеисты пытались так или иначе обыграть идею мягкости. Так, некоторые говорили, что речь идет о мужчинах с мягкими физическими чертами, или же о тех, кто намеренно смягчают свое лицо, тщательно сбривая бороду и припудривая щеки. Другие пытались увидеть здесь мягкость характера: трусость, изнеженность и др. (ср. 16:13). Однако все это, вполне очевидно, является ошибкой, поскольку
Павел в 6:9–10 осуждает не просто внешность или скрытые черты характера, но конкретное аморальное поведение, заметное окружающим (ср. 6:11).
Одним из основных факторов в определении значения слова является контекст. Прилагательное μαλακός (малакóс) помещается Павлом перед составным существительным ἀρσενοκοίτης (арсенокóитэс), которое (основываясь на греческом тексте Лев. 18:22; 20:13) означает «содомита» или «активного гомосексуалиста» [1], то есть мужчину, который — уж извините — проникает в другого мужчину. Соответственно, говоря о малакиях,
речь может идти о каких-то сексуальных грехах.Многие современные переводы говорят о «гомосексуалистах», а перевод Кузнецовой — об «извращенцах». Однако это весьма маловероятно, потому как данные термины имеют весьма широкий семантический спектр, а речь в 6:9–10 идет о вполне конкретных грехах. Если мы посмотрим на перевод еп. Кассиана, который я вам совсем недавно советовал, то увидим, что он переводит этот термин как «рукоблудники», однако никаких филологических оснований для такого перевода нет.
В древнегреческой литературе прилагательное μαλακός (малакóс) иногда использовалось для описания женоподобных мужчин, и
некоторые из этих текстов говорят об их вовлеченности в гомосексуальные акты в роли катамитов — мальчиков или юношей, которые жили с более пожилым мужчиной, чтобы удовлетворять его сексуальные потребности [2]. Дионисий Галикарнасский, например, рассказывает о неком человеке по прозвищу «Малак», который будучи ребенком «оказался женоподобным и переносил то, что подобает женщинам» (
Римские древности, 7.2.4).
Если понимать этот термин в таком ключе, тогда
Павел в одном стихе осуждает сразу два вида гомосексуальности: пассивный и активный. Более того, он осуждает и бисексуальность, которая была широко распространена в античной Греции из-за нехватки женщин [3], и которая к I веку н.э. просочилась даже в ряди римской аристократии. Соответственно, не стоит удивляться, что Коринф также поддался этому влиянию.
Учитывая все, сказанное выше, можно придти к заключению, что
малакии — это женоподобные пассивные гомосексуалисты, которые в постели отдаются «содомитам», которых Павел упоминает в этом же стихе. Являются ли данные отношения результатом мужской проституции или обоюдного сексуального влечения, текстом не уточняется. Грех наступает в обоих случаях.
——————
[1] D. E. Garland,
1 Corinthians (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2008), 212–213; J. A. Fitzmyer,
First Corinthians: a New Translation with Introduction and Commentary (New Haven, London: Yale University Press, 2008), 255–258.
[2] Филон Александрийский.
Об особенных законах, 3.37–39; Дион Хрисостом.
Речи, 66.25; Диоген Лаэртский.
О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 7.173.
[3] K. J. Dover,
Greek Homosexuality (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1978).
#греческие_мифы
876 viewsedited 22:00