Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Алёна Interitaliano

Логотип телеграм канала @interitaliano — Алёна Interitaliano А
Логотип телеграм канала @interitaliano — Алёна Interitaliano
Адрес канала: @interitaliano
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 6.49K
Описание канала:

Запишись на урок итальянского тут:
https://taplink.cc/interitaliano/p/61601c/
Copyright reserved
‼️Любая перепечатка и распространение авторских материалов только с разрешения автора

Рейтинги и Отзывы

2.67

3 отзыва

Оценить канал interitaliano и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

2

1 звезд

0


Последние сообщения 17

2020-12-06 20:53:45 Channel photo removed
17:53
Открыть/Комментировать
2020-12-06 15:04:49 Channel photo removed
12:04
Открыть/Комментировать
2020-11-28 21:05:01 Ciao a tutti! Сегодня у нас очень итальянское выражение
PER UN PELO (PELO дословно - «волосок»)

Которое означает «на волосок» = «на немножко», «на очень маленькое расстояние» (в пространстве или времени

И передаётся в русском языке выражениями «на волосок», «чуть не», «еле», «в последнюю секунду»


Употребляется как в отрицательных предложениях:

Per un pelo non mi hanno investito!
Меня чуть не сбили! (Меня не сбили на волосок = я был на волосок от этого.)

Per un pelo non ci siamo incontrati.
Мы чуть не встретились. (Мы не встретились на волосок = мы были на волоске от встречи = Мы разошлись в последнюю секунду.)

Per un pelo non ho perso il treno.
Я чуть не опоздал на поезд. (Я не опоздал на поезд на волосок. = Успел на поезд в последнюю секунду.)

Per un pelo non sono caduto.
Я чуть не упал. (Я не упал на волосок. = Я был на волосок от падения.)

La palla non mi ha colpito il naso per un pelo.
Мяч чуть не ударил меня по носу. (Мяч мне не ударил по носу на волосок. = Мяч был на волоске от моего носа, когда пролетал.)

Le macchine non si sono scontrate per un pelo.
Машины чуть не столкнулись. (Машины не столкнулись на волосок. = Машины были на волоске от столкновения.)


Так и в утвердительных предложениях:

Per un pelo ho perso il treno
Поезд ушёл у меня из под носа. (Я опоздал на поезд в последнюю секунду, на волосок.)

Il passante si è salvato per un pelo.
Прохожий еле уцелел. (Был на волосок от смерти, еле остался в живых. = Прохожий чуть не погиб.)

Abbiamo vinto per un pelo.
Мы еле выиграли. (Мы выиграли на волосок = Мы выиграли с небольшим отрывом. = Мы чуть не проиграли.)

Ho passato l’esame per un pelo.
Я еле сдал экзамен. (Я сдал экзамен на волосок = чуть выше проходного балла = Я чуть не провалил экзамен.)

Как видите, чтоб не путаться с переводом на русский, проще сначала перевести итальянскую фразу дословно и только потом искать русский аналог.
5.4K viewsedited  18:05
Открыть/Комментировать
2020-11-28 21:04:56
3.2K views18:04
Открыть/Комментировать
2020-11-16 14:19:14
Quando devi tossire in pubblico ma è il 2020.
Когда хочется кашлять в общественном месте, но на дворе 2020.


Запоминаем:
tossire - кашлять
Il 2020 - с годами в используется определенный артикль: Il 1985, il 2003, il 1654

Артикль сохраняется, когда мы добавляем предлог:
nel 1899, nel 2020 (в 1899, в 2020)
4.5K viewsedited  11:19
Открыть/Комментировать
2020-11-06 16:18:49 METTERSI/ INDOSSARE/ PORTARE/ VESTIRSI

METTERSI - неформально, означает «надевать» одежду:

Mettiti qualcosa di semplice.
Надень что-то простое.
Stamattina mi sono messo una camicia nuova.
Сегодня утром я надел новую рубашку.
Cosa ti metti stasera?
Что ты сегодня наденешь?

Также может использоваться без частички -SI:
Paolo mette sempre lo stesso cappotto.
Паоло надевает (носит) одно и то же пальто.
Metto sempre i jeans.
Я всегда надеваю (ношу) джинсы.


INDOSSARE - это более формальный вариант, означает:

«быть одетым» во что-либо, «носить» (in-doss-are , in-dosso - буквально иметь «на спине», dosso означает «спина»)

Oggi indosso un cappotto.
Сегодня на мне пальто.
La nonna indossa solo abiti scuri.
Бабушка носит только тёмную одежду.
La signora indossava un abito rosso.
На синьоре было надето красное платье.


Также indossare может означать «надевать на себя», но чаще в этом значении используется глагол mettersi:

Ha indossato la giacca ed è uscito.
Он надел куртку и вышел.


PORTARE - «носить» синоним indossare:

Perché Al Bano porta (=indossa) sempre un cappello?
Почему Аль Бано всегда носит шляпу?
Quando l’ho visto, portava (=indossava) una giacca nera.
Когда я его увидел, на нём была надета чёрная куртка.

Чаще используется для аксессуаров:

Mi piace portare braccialetti e orologi.
Мне нравится носить браслеты и часы.
Perché porti sempre gli occhiali da sole?
Почему ты всегда носишь солнечные очки?


VESTIRSI - «одеваться», используется без прямого дополнения, как и в русском языке:

Di solito mi vesto in modo sportivo.
Обычно я одеваюсь спортивно.
Mi piace il modo in cui ti vesti.
Мне нравится, как ты одеваешься.
Ora mi vesto ed esco.
Сейчас я оденусь и выйду.

Также может использоваться без частички -SI:
A Marta piace vestire elegante.
Марте нравится элегантно одеваться.
Veste sempre di blu.
Он одевается всегда в синее.


Разобрались? Ну а теперь самое время отработать эти глаголы на практике! В живой рече!
В нашем разговорном клубе мы скоро обсуждаем abbigliamento/одежду - как? какую? где? и с чем? её НОСИТЬ

Успей присоединиться!

Все подробности и регистрация по ссылке тут:
https://taplink.cc/interitaliano/p/3e8028/
4.9K viewsedited  13:18
Открыть/Комментировать