Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Haiku Daily

Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily H
Логотип телеграм канала @haikudaily — Haiku Daily
Адрес канала: @haikudaily
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 8.49K
Описание канала:

Привет, меня зовут Анна Семида. Я веду этот канал про японскую поэзию на каждый день. Хайку, танка, сэнрю, канси и другие поэтические формы. Вопросы можно задать здесь - @semida
Лекция по хайку - https://www.youtube.com/watch?v=0XGgMI9mZWA

Рейтинги и Отзывы

1.50

2 отзыва

Оценить канал haikudaily и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 6

2022-05-25 23:50:41 ​​СКАЗАТЬ ЖИЗНИ «ДА»!

Уверена, что многое из нас в эти три месяца если не перечитали, то хотя бы вспомнили эту книгу Виктора Франкла, который даже в концентрационном лагере сумел найти духовную опору для того, чтобы жить дальше. 

Для него этой опорой стало любопытство и интерес к самым различным проявлениям жизни. 

Для меня такой опорой стали японские стихи, которые из поэтической практики незаметно переросли в терапевтическую, тем более, что лучшие образцы японской поэзии растут из наблюдений за природой вокруг.

Даже в те периоды, когда наш привычный жизненный уклад разрушен, остаётся нечто неизменное: после зимы непременно приходит весна. Эта подлинная радость доступна любому живому существу, не только поэту. 

Хочу поделиться вот таким незатейливым и целительным хайку Танэда Сантоки, который пережил много трудностей, но находил радость практически на пустом месте.

Проросло
Распрямилось
Цветёт —
Счастье моё


生えて伸びて咲いてゐる幸福
хаэтэ/ нобитэ/ сайтэиру/ ко:фуку

НА ФОТО: Полевые цветы на фоне работы Наталии Безвуляк «Гортензии под дождем»
1.6K views20:50
Открыть/Комментировать
2022-05-23 22:07:57 ​​ДЛЯ КОГО ЦВЕТЫ ЦВЕТУТ?

Люблю подчеркивать мысль, что зачастую для хайку нет однозначных интерпретаций. Каждый читатель волен внести в то или иное стихотворение свое собственное прочтение, хотя многие японисты снисходительно называют это «вчитать что-то своё». 

Однако, мне кажется, что в этом «вчитывании чего-то своего» и заключается прелесть хайку. Впрочем, не будем спорить с уважаемыми японистами и переводчиками, а обратимся к классику нашему Басё, к его малоизвестному трёхстишию, в котором по определению не может быть единственного верного прочтения — ведь его первая строчка несёт два диаметрально противоположных смысла.


«От детей я устал», —
Раз говоришь такое, 
Цветы не для тебя


子に飽くと申す人には花もなし
ко-ни аку-то/ мо:су хито ни-ва/ хана-мо наси


Вот так звучит перевод, если следовать первому значению слова 飽く «аку» — «устать от чего-то или кого-то», «пресытиться». 

Смысл этого трёхстишия понятен, если ты настолько бесчувственный или замотанный жизнью человек, что устал от воспитания своих собственных детей, то ты не сможешь, увы, оценить и красоту этого мира, которая воплощается в прекраснейших цветах. 

Но ведь я предупредила, что есть и второй вариант прочтения. Дело в том, что глагол «аку» одновременно может означать и совершенное противоположное — «быть полностью довольным чем-то или кем-то», «наслаждаться». Поэтому читаем второй перевод:


«Все счастье в детях», — 
Раз говоришь такое, 
Цветы не для тебя

В таком прочтении Басё намекает, что если ты такой ограниченный человек, который замкнулся в своем тихом счастливом мирке и ничего другого и видеть не хочешь, то ты тоже не поймешь красоты этого мира.


Что же нам делать? Выбрать один вариант прочтения, который нам ближе? Возможно. Однако я думаю, что Басё чуть более тонкий, насмешливый и искусный автор — ни один из этих вариантов на самом деле его не устраивает. 

Кажется, здесь есть третье — неозвученное, но предполагаемое — прочтение этого хайку, в котором есть ответ на главный философский вопрос Басё. Так для кого же тогда цветы цветут?

Я уверена, что если вы задумаетесь, то вы поймете, о каком идеале говорит Басё. 

Не так ли?


НА ФОТО: Сибата Дзэйсин, «Цветы и птицы четырех сезонов»
1.9K views19:07
Открыть/Комментировать
2022-05-18 09:55:29 ​​ДАЖЕ СТАРАЯ РОЗА ЦВЕТЕТ НЕЖНО 

Стихотворение 1998 года современной поэтессы Ибараги Норико заставило меня помучиться, но мне очень нравится одна строчка, которую я считаю главным посылом этого произведения — «даже старая роза цветет нежно». 


СЕБЯ НАПОЛНИТЬ

Повзрослеть — 
Означает стать грубой
Так думала я, когда была юна 

Я встретила тогда 
Прекрасную женщину:
Она идеально говорила 
И грациозно себя несла

Разглядев во мне желание побыстрее вырасти,
Как бы между прочим она изрекла:

«Знаешь, важно — оставаться наивной
По отношению к людям и к миру вообще.
Когда ты не видишь в человеке человека,
Ты падаешь вниз. Хочешь скрыть это и не можешь. 
Насмотрелась я на таких людей, уж поверь»

Слова её поразили мне сердце,
Перевернули мое понимание жизни.

Даже если ты взрослый, то это нормально:

Быть неуверенным в себе
Неловко здороваться 
Забывать слова 
Неприятно краснеть
Быть неуклюжим 
Обижаться даже на детей, если они ведут себя дурно 
Быть чувствительным, подобно беззащитной устрице

Ни малейшей необходимости нет
От всего этого отказаться 

Распустившись, даже старая роза
Цветет нежно
Как это сложно 
Развернуться к миру, раскрыв себя

Как много разных занятий в жизни
И в каждом дельном из них —
Вот это несомненно —
Таится слабая дрожащая антенна

Теперь и я в том самом возрасте, 
Как некогда была она
И раз за разом я иду назад
К её словам,
Чтобы себя наполнить этим смыслом

НА ФОТО: Джон Уильям Уотерхаус, «Душа розы», 1903 год
924 viewsedited  06:55
Открыть/Комментировать
2022-05-15 12:02:13 ​​ДЗЭН ПО ВОСКРЕСЕНЬЯМ 

Дзэнский поэт Сантока отправился в путь, чтобы следовать по пути хайку и найти на нем себя.

Что важно, свой путь он прокладывал сам, а не шёл проторённой дорожкой. 

Он освободил хайку от правил и стал одним из основоположников «хайку свободной формы», где не так важно количество слогов, где можно не использовать сезонные слова «киго», но использовать, например, знаки препинания.

Думаю, что это очень сложно и страшно не следовать за другими, а искать свой собственный путь. Не каждый готов быть новатором без готового маршрута, как Сантока. 

Вот это его короткое хайку — прекрасный пример дзэнской мудрости: 

Идти 
По прямому пути 
Грустно

まっすぐな道でさみしい
массугу-на/ мити-дэ/ самисий

А вы согласны с Сантокой?
1.2K views09:02
Открыть/Комментировать
2022-05-14 13:18:50 Haiku Daily pinned «​​МОДА НА ЗЕЛЁНУЮ ГУБУ Рассматривая японские гравюры, увидела прелестную мизансцену у художника Кэйсая Эйсэна: две девушки готовятся ко сну после долгой ночи. Одна держит смешную зубную щетку трехсотлетней давности и бумажный пакетик с зубным порошком (да…»
10:18
Открыть/Комментировать
2022-05-14 13:18:50 ​​МОДА НА ЗЕЛЁНУЮ ГУБУ

Рассматривая японские гравюры, увидела прелестную мизансцену у художника Кэйсая Эйсэна: две девушки готовятся ко сну после долгой ночи. Одна держит смешную зубную щетку трехсотлетней давности и бумажный пакетик с зубным порошком (да, гигиена в Эдо была на высоте!), а ее подруга пристроилась рядом с горшком, в котором цветут «асагао», вьюнки «утренний лик». 

Очевидно, что девушки — дамы легкого поведения, которые засиделись с клиентами до утра. Собственно столь неуместный за утренним туалетом цветок в горшке намекает на их «утренние лики», но меня больше всего удивила красота нижней губы одной из девушек — она совершенно зелёная . 

Раньше мне казалось, что в традиционной японской косметике, а значит, и в культе японской красоты, было три цвета: белый (белила для кожи), чёрный (чернение зубов) и красный (помада), однако выясняется, что высокопоставленные японские куртизанки в 19 веке ввели моду на нижнюю зелёную губу.

Специальная помада зеленого оттенка назвалась «саса иро бэни» — «помада цвета бамбука». Сейчас его ещё называют «цвет тамамуси» — это такое зелено-золотое насекомое, которое у нас известно как «златка». 

Интересно, что у поэта Иида Дакоцу этот зелёный цвет помады ассоциируется с последними жаркими днями, практически с началом осени:


Помадой на губах
Зелёным золотом блестит 
Последняя жара!

口紅の玉虫いろに残暑かな
кутибэни-но/ тамамуси иро-ни/ дзансё кана

Вот так изящно мы возвращаемся к гравюре Кэйсая Эйсэна с цветком «утренний лик», ведь он тоже относится к осенним символам. 

НА ФОТО: «Утренний сон после долгой ночи», гравюра Кэйсая Эйсэна «из серии «48 техник укиё»
1.9K views10:18
Открыть/Комментировать
2022-05-13 12:35:59 Haiku Daily pinned «​​УПЕРЕТЬСЯ В ГОРЫ В очередной раз я нашла подтверждение, что наши поэтические вкусы отличаются от японских. Если попросить россиянина и японца выбрать одно любимое стихотворение, скажем, у поэта Сантоки, то скорее всего они выберут разные хайку.  Я не так…»
09:35
Открыть/Комментировать
2022-05-13 12:35:58 ​​УПЕРЕТЬСЯ В ГОРЫ

В очередной раз я нашла подтверждение, что наши поэтические вкусы отличаются от японских. Если попросить россиянина и японца выбрать одно любимое стихотворение, скажем, у поэта Сантоки, то скорее всего они выберут разные хайку. 

Я не так давно переводила зимнее хайку Сантоки и была почему-то уверена, что и для японцев оно наполнено философским смыслом, мимо которого сложно пройти. 

Какового же было мое удивление, когда японская сэнсэйка по хайку известная дама Нацуи Ицуки от него прямо-таки отмахнулась и посоветовала пристальнее приглядеться к совершенно другому стихотворению, которое считается в Японии «мэйку», то есть «знаменитым хайку»:

Я-то иду напролом
Я-то иду напролом…
Голубые горы

分入っても分け入っても青い山
вакэиттэ-мо/ вакэиттэ-мо/ аой яма

Во-первых, если вы прочтете это хайку по-японски, то уловите четкий ритм, который создают две одинаковые первые строчки (вообще я давно заметила, что японцы любят повторения, думаю, им очень должен нравится Филип Гласс, музыка которого тоже строится на повторении). Эти строчки обрываются о существительное «яма» — его знают все русскоязычные читатели, оно обозначает «горы» или «гора».

Во-вторых, здесь есть четкое противопоставление хаотичного движения человека и незыблемости гор. Это прекрасно выражено грамматически: две первые одинаковые строчки состоят из глаголов (вот оно движение!), и третья заканчивается существительным. Японцы любят такие хайку, которые заканчиваются на существительное, так как в этом случае получается открытый финал — можно самому додумать, что там происходит с этим существительным. 

В-третьих, это хайку написано в интересный промежуток времени для самого Сантоки. В 44 года он переживает жизненный кризис, к которому привела целая череда событий: банкротство семьи, пропажа без вести отца, распавшийся брак, пьянство, неудачная попытка стать монахом. Вот Сантока и засобирался в путь, чтобы привести себя в чувства. 

Это хайку повествует об этом его непростом пути, где пути-то собственно говоря нет. Ему приходится идти сквозь заросли, а ирония заключается в том, что сколько бы он ни шел вперед, он упирается у «голубые горы», которые остаются неподвижными перед ним.

Возможно, это такая любопытная метафора его жизни, а может быть просто пейзажная зарисовка путника-поэта. Что скажете? 

Кстати, мне интересно, какое хайку из этих двух выбрали бы вы? Про сансару в снегу или новое — про голубые горы?



НА ФОТО: Кодзаки Кан, гравюра на тему хайку Сантоки. Тут, кстати, видно, что художник согласен со мной, что горы голубые, хотя иногда прилагательное «аой» переводят с японского и как «зеленые»
1.0K views09:35
Открыть/Комментировать
2022-05-12 13:21:46 Haiku Daily pinned «​​ЛЕТНЯЯ ЗАСАДА  Когда-то давно, когда я преподавала «русский как иностранный», мой ученик господин Ота рассказал, как его жена-полька решила позагорать на собственном балконе в мае, когда в Токио стояла уже жаркая погода. Их соседи осудили госпожу Ота, потому…»
10:21
Открыть/Комментировать
2022-05-12 13:21:06 ​​ЛЕТНЯЯ ЗАСАДА 

Когда-то давно, когда я преподавала «русский как иностранный», мой ученик господин Ота рассказал, как его жена-полька решила позагорать на собственном балконе в мае, когда в Токио стояла уже жаркая погода. Их соседи осудили госпожу Ота, потому что загорать можно только летом, а календарное лето начинается в Японии как и во всем мире 1 июня. 

В японской поэзии, однако, лето начинается чуть раньше. Уже сейчас — после 5 мая. 

Это время называется «сёка»初夏 — «начало лета», «первые летние дни». 

У Басё есть прекрасное хайку про это время из его тревел-дневника «По тропинкам Севера». 

Перед хайку идёт небольшой прозаический текст, который я привожу с сокращением:

«Если подняться в гору на 20 тё, там будет водопад. Он падает из скалистой расщелины на вершине горы на сто сяку вниз в голубую бездну. Его называют «водопад-урами» (водопад обиды) — если спрятаться в пещере за водопадом, то можно смотреть на мир исподтишка:

Им ещё долго
За водопадом таиться!
Первые летние дни 

暫時は滝に籠るや夏の初

сибараку ва/ таки-ни комору я/ гэ-но хадзимэ

Главное слово здесь — «лето» 夏 в последней строчке, которое читается здесь необычно — не «нацу», а «гэ» и означает не просто «лето», а буддийскую духовную практику «летнего затворничества», когда монахи укрываются в каком-то месте и не выходят наружу все время этого летнего поста. 

В этом хайку Басё намекает на уединение монахов в пещере за водопадом. 

Заодно я узнала, что эту духовную летнюю практику «гэ» часто называют «нацу-гомори» («летнее затворничество»). 

Вы же помните про зимнее «фую-гомори»? Я довольно много писала о нем( например, вот тут и тут), а оказывается, есть ещё и летнее.

Наверное, принимая во внимание все вышесказанное, можно дать второй вариант перевода этого хайку:

Им ещё долго  
За водопадом таиться!
Летний пост начался  

НА ФОТО: Традиционная сладость из серии под Kasane (оттенки) под названием «сёка» 初夏 («начало лета») — новинка кондитерской «Касивая Цутия». Эту сладость представили в последние дни апреля, она сразу же стала бестселлером и была стремительно распродана. Ещё бы, ведь это полное попадание в сезон — торжество зелени и свежести! Как бы я хотела попробовать эти вагаси
1.3K viewsedited  10:21
Открыть/Комментировать