Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Gamelocalization. Перевод и локализация

Логотип телеграм канала @gamel10n — Gamelocalization. Перевод и локализация G
Логотип телеграм канала @gamel10n — Gamelocalization. Перевод и локализация
Адрес канала: @gamel10n
Категории: Игры
Язык: Русский
Количество подписчиков: 2.02K
Описание канала:

Канал Антона Гашенко про локализацию и переводы. Делюсь своим опытом за 6 лет работы в сфере.
🤝 Работаю в Riot Games (ex-Levsha, ITI)
🎮 Сайт моей школы: www.gamelocalization.ru
😎 По всем вопросам: @gamelocalization
Темы канала в закрепленном сообщении!

Рейтинги и Отзывы

2.00

2 отзыва

Оценить канал gamel10n и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 10

2022-06-10 11:42:01
Заодно проверим ваши знания

RTS – это...
Anonymous Quiz
1%
Real True Strategy
95%
Real-time Strategy
0%
Running Tom Simulator
3%
РТС, Антоха, просто РТС
208 voters416 views08:42
Открыть/Комментировать
2022-06-10 11:23:00
Stormgate
ДА, ДА, ДА!

Анонс от компании Frost Giant, в которой работают выходцы из олдскульной Blizzard, я ждал очень давно. Сами слухи о возможной RTS ходят уже несколько лет, но вчера выкатили официальный ролик!

Понятное дело, что никакого игрового процесса там нет. Да и релизнут ее не раньше середины следующего года.

Но я жду этот проект, так как люблю Starcraft и Warcraft. А Stormgate — их идейный наследник. Если хотите узнать о проекте больше, то вот тут есть интервью с командой аж на 40 минут!
460 views08:23
Открыть/Комментировать
2022-06-10 11:11:03 Игры, игрулечки!

Вчера прошел Summer Game Fest. И для меня это была одна из самых крутых конференций за последние годы. Поэтому сегодня хочу рассказать, какие проекты мне зашли больше всего
459 views08:11
Открыть/Комментировать
2022-06-09 22:20:07 Я как-то совсем прошляпил, что сегодня Summer Game Fest

Уже объявили пару интересных проектов! А посмотреть прямую трансляцию с анонсом новых игр можно тут.

Завтра расскажу, что мне больше всего зашло из новинок
558 views19:20
Открыть/Комментировать
2022-06-09 21:33:32 СТРАШНАЯ ТАЙНА

Я до сих пор не рассказал о своем самом страшном косяке. Открываем сундучок стыдобы... Только аккуратно!

Первые месяцы работы менеджером по локализации. Я осваиваю инструменты и познаю азы коммуникации с фрилансерами и клиентом.

И в один день падает задание на перевод и редактуру небольшой игрушки про покер. Мои знания ограничиваются базовыми правилами, о терминологии я знаю ровным счетом ничего. Глоссария от заказчика нет — проект начинался с нуля. Ну и дедлайн был на следующее утро. Нужно оперативно найти лингвистов, потенциально шарящих в теме.

Только их нет. Вот вообще.

Я решил выдать задание тем, кто хоть как-то знает, что такое «Дурак» или «Пасьянс». Подумал, что смогут погуглить правила и во всем разобраться. Проект кое-как сделали, утром спешно все сдал. Но через пару дней клиент пишет что-то в духе: «Ку-ку, вы там вообще?»

Получился факап с терминологией. А сверху горстка опечаток — я забил с утра на проверку, потому что время поджимало.

Мне повезло, что компания-работодатель отнеслась адекватно. Да, ошибки случаются. Коллективным разумом текст быстро поправили и отправили файл с исправлениями обратно клиенту. Он же был рад, что мы его не кинули и помогли.

Для себя я в этой ситуации выделил 3 главных правила.

1. Если не можешь сделать, то не рискуй
Работай с тематиками, в которых комфортно. Не нужно бить себя в грудь и стараться за пару часов разобраться с тем, на что нужно время.

2. Не хватает времени? Скажи об этом честно
Если перед сдачей понимаем, что нужно еще полчаса на проверку, то заранее отпишите об этом клиенту. И не забудьте аргументировать: качество же важнее спешки. В большинстве случаев у клиента может быть заложено время на форс-мажоры.

3. Косячить — нормально, но ошибки не повторяем
Помните серию «Тома и Джерри», когда Том бегает между двух грабель, которые бьют его по лицу и затылку? Так вот, мы не должны повторять эту оплошность. Если мы ошиблись, то важно проанализировать, понять причину и применять полученные знания в будущем.

Цените то, что вы делаете. Любой опыт — это в первую очередь именно опыт, который сделает вас лучше. Главное применять его с умом.

А у вас какой был самый страшный косяк в карьере, который послужил мощным толчком вперед? Ну или за который стыдно, но сейчас вспоминаете с улыбкой?
580 views18:33
Открыть/Комментировать
2022-06-09 09:50:10
Когда думал, что сегодня пятница, а на деле четверг

Или сказ о том, почему референс важен всегда
632 views06:50
Открыть/Комментировать
2022-06-08 15:59:35 Оставьте на языке оригинала

Мне часто падали маркетинговые тексты для игр, которые сами по себе были локализованы в рамках джентельменского набора EFIGS. И все.

А маркетоз падает на много языков. Вроде бы тут можно даже не париться, просто переводи и все тут.

Но для большинства таких заданий есть приписка из серии «Не переводите имена персонажей, локаций и так далее. Оставляйте на английском!».

И в итоге строка может выглядеть вот так:
В этом дополнении доступны персонажи Mike Vazovsky, Darkseid, Mr. Pickles и Original Thundergod.

Но порой встречаются и вот такие примеры:
Посетите Floriferous Garden и сыграйте за Xinyan.

Выглядит ли это крипово? Не всегда, но в целом да.
Можно ли это исправить? Тоже да.

Мой вариант будет ниже. Чтобы прочитать его, нажмите на него. Но также я хотел бы услышать ваши варианты, как бы вы поступили в этой ситуации.

Если нет строгих ограничений по символам, то по-хорошему можно написать оригинал, а в скобках указать перевод. Да, это займет больше места, но читаться должно всяко проще.

Исходный текст:
From the title screen, select Gallery - Characters, and then select Beo Beo. From Change Costume, select Original Costume

Было:
На главном экране выберите Gallery, а затем Characters. Найдите Beo Beo. Нажмите Change Costume. Выберите Original Costume


Стало:
На главном экране выберите Gallery (Галерея), а затем Characters (Персонажи). Найдите Beo Beo (Бео Бео). Нажмите Change Costume (Изменить костюм). Выберите Original Costume (Оригинальный костюм)
672 viewsedited  12:59
Открыть/Комментировать
2022-06-06 11:05:00 Новый выпуск подкаста «Локализуй с умом»

Сегодня вместе с Ксенией Калугиной (ex-Levsha) рассуждаем про озвучивание игр. Вы узнаете про то, как записывают актеров, зачем ставить в словах ударения, почему нужно общаться с менеджером проекта во время сессии и многое другое!

Послушать подкаст можно по этой ссылке!
Там вы можете выбрать тот стриминговый сервис, которым пользуетесь

Приятного прослушивания
244 viewsedited  08:05
Открыть/Комментировать
2022-06-06 10:54:54
Ой, а что у нас тут?
295 views07:54
Открыть/Комментировать