2021-06-22 20:15:44
IS THIS THE DAGGER?
Все фанаты НБА и многие фанаты спорта в целом помнят сразу же ставшую легендарной концовку 7 матча полуфинала восточной конференции НБА 2019 г. между Торонто Рэпторс и Филадельфией Севенти Сиксерс. Тогда при счёте 90-90 за 0,1 секунды до сирены Кавай Леонард смог совершить бросок по высокой дуге, минуя руки Джоэла Эмбиида. Мяч, ударившись 4(!) раза об обод кольца, всё-таки провалился в кольцо – впервые в истории НБА в 7 мачте серии исход решил финальный бросок
buzzer beater (разве что в 1989 г. подобное смог совершить Майкл Джордан, но тогда серия состояла из 5 игр).
Броску Леонарда сопутствовал также ставший легендарным возглас (так называемый
call) комментатора Кевина Харлана
IS THIS THE DAGGER? Фразу Харлан использовал и ранее, вот, например, он сопутствует победному мячу в одном из матчей Мартовского безумия 2007 г. Сама же фраза взята комментатором из пьесы «Макбет» (#Уильям_Шекспир). В этом отрывке Макбету, находящемуся в большом смятении из-за его с женой кровавого замысла, мерещится оружие будущего преступления:
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
Thou marshall'st me the way that I was going;
And such an instrument I was to use.
Mine eyes are made the fools o' the other senses,
Or else worth all the rest; I see thee still,
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before. There's no such thing:
It is the bloody business which informs
Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain'd sleep; witchcraft celebrates
Pale Hecate's offerings, and wither'd murder,
Alarum'd by his sentinel, the wolf,
Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace.
With Tarquin's ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
a bell rings
I go, and it is done; the bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.
В переводе Михаила Лозинского:
Что вижу я перед собой? Кинжал,
И рукоять ко мне? Схвачу тебя!
Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.
Иль ты неосязаем, грозный призрак,
Хотя и видим? Или ты всего лишь
Кинжал воображенья, лживый облик,
Создание горячечного мозга?
Тебя я вижу столь же ощутимым,
Как этот мой клинок.
Ты мой вожатый на моем пути,
И я припас такое же орудье.
Мои глаза - игрушка прочих чувств
Иль стоят всех. И я тебя все вижу.
Клинок и рукоять - в багровых каплях.
Их не было. Да этого и нет:
То мой кровавый замысел предстал
Моим глазам. Сейчас полмира целых
Как бы мертво, и злые грезы дразнят
Укрытый сон; волшба приносит жертвы
Гекате бледной; тощее убийство,
Заслышав, как провыл в урочный час
Дозорный волк, вот так крадется к цели
Тарквиниевой хищною походкой,
Скользя как тень. Ты, крепкая земля,
Не слышь моих шагов, иначе камни
Расскажут, где я, и нарушат ужас,
Который подобает этой ночи.
Он жив еще, пока я здесь грожу.
Так ветром слов я дело остужу.
Звон колокола.
Иду - и кончу. Колокол торопит.
Дункан, не слушай. По тебе звонят,
И ты отходишь в небо или в ад.
133 views17:15