Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Огонь моих чресел

Логотип телеграм канала @fire_of_my_loins — Огонь моих чресел О
Логотип телеграм канала @fire_of_my_loins — Огонь моих чресел
Адрес канала: @fire_of_my_loins
Категории: Книги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 645
Описание канала:

Разбираю первые и последние предложения книг, эпиграфы и посвящения, фильмы и музыку на основе книг, провожу викторины и привожу интересные факты о литературе.
Рубрики: https://t.me/fire_of_my_loins/74
Бот: @fire_of_my_loins_bot
Автор: @y_u_irreal

Рейтинги и Отзывы

4.33

3 отзыва

Оценить канал fire_of_my_loins и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

2

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 3

2021-06-26 20:21:23
#Первое_предложение и #посвящение книги: Гарун и Море Историй
Оригинальное название: Haroun and the Sea of Stories
Автор: #Салман_Рушди
Год: #год1990
Премии:
#Writers_Guild_Award_for_Childrens_Book (1991)
#Mythopoeic_Fantasy_Award_for_Childrens_Literature (1992)
Издательство: #Granta
Язык: #английский
Страна: #Индия #Великобритания #США

После скандальных «Сатанинских стихов», в изгнании, Рушди обратился к десткой литературе. Посвящение к сказке привожу в оригинале, т.к. это акростих (перевод здесь): Зафар – имя сына Рушди, с которым тот не мог видеться некоторое время.

Вымышленные миры, упомянутые Рушди в посвящении, это:
Зембла – из антиромана «Бледный огонь» (#Владимир_Набоков);
Зенда – город из приключенческого романа «Пленник Зенды» (#Энтони_Хоуп), именно здесь впервые упоминается Руритания – «типичная европейская монархия», куда многие писатели потом помещали действие своих произведений;
Ксанаду – представленная как страна грёз резиденция хана Хубилая в поэме «Кубла Хан» (#Сэмюэл_Кольридж).
128 views17:21
Открыть/Комментировать
2021-06-25 16:04:18
#Первое_предложение и #последнее_предложение книги: Генерал армии мёртвых
Оригинальное название: Gjenerali i ushtrisë së vdekur
Автор: #Исмаил_Кадаре
Год: #год1963
Издательство: #Naim_Frashëri
Язык: #албанский
Страна: #Албания

В романе «Генерал армии мёртвых» итальянский генерал в начале 1960-х гг. отправляется в Албанию, чтобы собрать останки соотечественников, погибших во время войны, и вернуть их для захоронения в Италии.

Роман был подвержен критике из-за того, что он резко выделялся на фоне албанской прозы, чаще всего следовавшей за худшими образцами советского соцреализма. Кадаре не прославлял революцию и не писал об «идеологическом солнце», согревавшем коммунистов, – наоборот, в романе Кадаре всегда непогода и сильно ветрено (как в первом и последнем предложениях).

Изданный в 26 лет роман сделал Кадаре широко известным в стране, а позже и во всей Европе. Несмотря на жизнь при ультражёстком режиме Энвера Ходжи, Кадаре своими произведениями смог добиться признания крупнейшим писателем страны.
80 viewsedited  13:04
Открыть/Комментировать
2021-06-24 20:23:25 ​​When I look into your eyes
I can see a love restrained

Какой кадр последний в наверняка просмотренном вами 9-минутном клипе #Guns_N_Roses November Rain: лежащий на гробе букет роз, цвет которого меняется с красного на светло-розовый? Нет, после это кадра есть ещё титр, что видео основано на рассказе «Без тебя», автор – #Дел_Джеймс.

Кто же такой Дел Джеймс? Дел Джеймс – музыкант, писатель и журналист, близкий друг Эксла Роуза, также ранее входивший в состав менеджеров группы. Как журналист, он был редактором хэви-метал журнала RIP, а его работы появлялись во многих изданиях, включая Rolling Stone. Джеймс брал интервью у Кита Ричардса, Элиса Купера, Kiss, The Cult, Guns N' Roses и многих других.

Помимо написания песен и редкой режиссуры клипов для других групп, Джеймс работал и, собственно, с Guns N' Roses: снял пару видеоклипов и был соавтором песен The Garden и Yesterdays.

В #год1995 Джеймс издал сборник хоррор-рассказов «Язык страха» (The Language of Fear), включающий историю «Без тебя», написанную намного раньше и, как гласит легенда, вдохновившую Роуза на написание November Rain. Предисловие для книги написал Эксл Роуз – оправданный пиар от знаменитого друга для сборника малой прозы.

November Rain длиной 8 минут 57 секунд стала самой длинной песней, попадавшей в топ-10 хит-парадов В США. Эффектный клип со свадьбой Эксла Роуза и супермодели Стефани Сеймур (на тот момент бывших парой) был удостоен премии MTV Video Music Award, и его активную крутили на ТВ, так что потраченные на него 1,5 млн долларов не были выброшены на ветер.

В 2018 г. клип набрал 1 миллиард просмотров на YouTube, став первым видеоклипом XX века, достигшим этой отметки. А вы добавьте ещё просмотров, сейчас уже 1,7 млрд. (рекорд для хард-рок композиций).

#suite_thursday
107 views17:23
Открыть/Комментировать
2021-06-24 15:19:16
#Первое_предложение книги: Стрелок
Оригинальное название: The Dark Tower: The Gunslinger
Автор: #Стивен_Кинг
Год: #год1982
Издательство:
#Mercury_Press (1978-1981, по главам в #The_Magazine_of_Fantasy_And_Science_Fiction)
#Donald_M_Grant (1982, полностью)
Язык: #английский
Страна: #США

1-й роман цикла «Тёмная башня» описывает путешествие стрелка Роланда через огромную пустыню. Он преследует могущественного Человека в чёрном, чтобы тот открыл ему путь к Тёмной Башне.

При создании цикла Кинг вдохновлялся большим количеством источников, что же касается 1-го предложения «Стрелка», то:

1. На образ долгого пути наибольшее влияние оказала поэма «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни» (Childe Roland to the Dark Tower Came, #Роберт_Браунинг). Отсюда, в том числе, и имя Стрелка – Роланд.

2. Сам Стрелок – это такой Человек без имени, сыгранный Клинтом Иствудом в «Долларовой трилогии» #Серджио_Леоне.

3. Образ Человека в чёрном появился ещё в стихотворении самого Кинга «Тёмный человек» (The Dark Man, #год1969).
121 views12:19
Открыть/Комментировать
2021-06-23 19:46:02
Книга: Ходячий замок
Оригинальное название: Howl's Moving Castle
Автор: #Диана_Уинн_Джонс
Год: #год1986
Издательство: #HarperCollins
Язык: #английский
Страна: #Англия

Джонс – известный автор в жанре фэнтези. В 2006 г., уже после выхода мультфильма, книга была награждена премией #Phoenix_Award, которая вручается обделённой премиями детской книге, опубликованной 20 годами ранее.

Читая книги Джонс, в частности, работы из цикла «Миры Крестоманси», многие находят подобия с «Гарри Поттером» #Джоан_Роулинг – но, как известно, фэнтезийные архетипы достаточно крепки.

адаптирован как

Аниме "Ходячий замок"
(2004, #Хаяо_Миядзаки, Япония)

Тематически аниме отличается от книги: если в книге внимание уделяется классовым и гендерным нормам, то в фильме – любви, преданности и последствиям войны. Антивоенный настрой Миядзаки придал аниме на фоне вторжения США в Ирак.

В романе Джонс не описывает, как именно передвигается дом, и на визуальное решение дома повлиял образ избушки на курьих ножках.

#фильмы_по_средам
126 views16:46
Открыть/Комментировать
2021-06-23 13:57:31
#Первое_предложение книги: Записки у изголовья
Оригинальное название: 枕草子
Автор: #Сэй_Сёнагон
Год: около #год1000
Язык: #японский
Страна: #Япония

Настоящее имя Сэй-Сёнагон неизвестно, Сэй – один из иероглифов в названии рода, из которого происходила писательница, а сёнагон – это звание младшего государственного советника. Название произведения также не авторское, оно было закреплено за книгой позже. Записками у изголовья в Японии называли тетради для личных заметок, которые можно было хранить в выдвижном ящике в твёрдом изголовье кровати. Такую тетрадь и получает в подарок от императрицы поступившая на службу Сэй-Сёнагон и начинает вести с необычной для того времени смелостью литературный дневник жизни при дворе.

Классическое произведение – с бытовыми сценами, торжествами, картинами природы и поэтическими раздумьями – дало начало японскому жанру дзуйхицу («вслед за кистью»). Открывает же книгу знаменитое «Весною — рассвет», программное для эстетических взглядов Сэй-Сёнагон и других японских писателей.
119 views10:57
Открыть/Комментировать
2021-06-22 20:15:44 ​​IS THIS THE DAGGER?

Все фанаты НБА и многие фанаты спорта в целом помнят сразу же ставшую легендарной концовку 7 матча полуфинала восточной конференции НБА 2019 г. между Торонто Рэпторс и Филадельфией Севенти Сиксерс. Тогда при счёте 90-90 за 0,1 секунды до сирены Кавай Леонард смог совершить бросок по высокой дуге, минуя руки Джоэла Эмбиида. Мяч, ударившись 4(!) раза об обод кольца, всё-таки провалился в кольцо – впервые в истории НБА в 7 мачте серии исход решил финальный бросок buzzer beater (разве что в 1989 г. подобное смог совершить Майкл Джордан, но тогда серия состояла из 5 игр).

Броску Леонарда сопутствовал также ставший легендарным возглас (так называемый call) комментатора Кевина Харлана IS THIS THE DAGGER? Фразу Харлан использовал и ранее, вот, например, он сопутствует победному мячу в одном из матчей Мартовского безумия 2007 г. Сама же фраза взята комментатором из пьесы «Макбет» (#Уильям_Шекспир). В этом отрывке Макбету, находящемуся в большом смятении из-за его с женой кровавого замысла, мерещится оружие будущего преступления:

Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
I see thee yet, in form as palpable
As this which now I draw.
Thou marshall'st me the way that I was going;
And such an instrument I was to use.
Mine eyes are made the fools o' the other senses,
Or else worth all the rest; I see thee still,
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before. There's no such thing:
It is the bloody business which informs
Thus to mine eyes. Now o'er the one halfworld
Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtain'd sleep; witchcraft celebrates
Pale Hecate's offerings, and wither'd murder,
Alarum'd by his sentinel, the wolf,
Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace.
With Tarquin's ravishing strides, towards his design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my steps, which way they walk, for fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Whiles I threat, he lives:
Words to the heat of deeds too cold breath gives.
a bell rings
I go, and it is done; the bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell
That summons thee to heaven or to hell.

В переводе Михаила Лозинского:

Что вижу я перед собой? Кинжал,
И рукоять ко мне? Схвачу тебя!
Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.
Иль ты неосязаем, грозный призрак,
Хотя и видим? Или ты всего лишь
Кинжал воображенья, лживый облик,
Создание горячечного мозга?
Тебя я вижу столь же ощутимым,
Как этот мой клинок.
Ты мой вожатый на моем пути,
И я припас такое же орудье.
Мои глаза - игрушка прочих чувств
Иль стоят всех. И я тебя все вижу.
Клинок и рукоять - в багровых каплях.
Их не было. Да этого и нет:
То мой кровавый замысел предстал
Моим глазам. Сейчас полмира целых
Как бы мертво, и злые грезы дразнят
Укрытый сон; волшба приносит жертвы
Гекате бледной; тощее убийство,
Заслышав, как провыл в урочный час
Дозорный волк, вот так крадется к цели
Тарквиниевой хищною походкой,
Скользя как тень. Ты, крепкая земля,
Не слышь моих шагов, иначе камни
Расскажут, где я, и нарушат ужас,
Который подобает этой ночи.
Он жив еще, пока я здесь грожу.
Так ветром слов я дело остужу.
Звон колокола.
Иду - и кончу. Колокол торопит.
Дункан, не слушай. По тебе звонят,
И ты отходишь в небо или в ад.
133 views17:15
Открыть/Комментировать
2021-06-22 16:13:51
#Первое_предложение книги: На помине Финнеганов
Оригинальное название: Finnegans Wake
Автор: #Джеймс_Джойс
Год: #год1939
Издательство: #Faber_and_Faber
Язык: #английский
Страна: #Ирландия

Максимально экспериментальный роман в настоящее время переводится Андреем Рене, адаптировавшим традиционное название «Поминки по Финнегану» по-своему. Героический первый полный перевод на русский не за горами, а бо́льшая часть в открытом доступе здесь.

Просто приведу некоторые каламбуры и неологизмы Рене:

удивлетворение, катастрофобия, болевокружения, столькотовременность, душебудки, чтотолизатор, пересудомоечная, необнятность, содержавчина, лжестикулирования, грохомолния, словоскальство, грехфрут, поспасибствовать, чайлильница, эксцентричество, жаргонор, мыслеголик, бутылиада, кормовояжор, глупомудрие, кухарыня, охомутоведы, землезлоделец, пребирательство, общепитек, старпётр, говороломка, балбездарь, тылодвижения, суховыжималка, достопрошайки, сальтосмотались, забугоропристойности… и ещё очень много подобной красоты.
125 views13:13
Открыть/Комментировать
2021-06-21 10:03:30
#Первое_предложение и #эпиграф книги: Здравствуй, грусть!
Оригинальное название: Bonjour Tristesse
Автор: #Франсуаза_Саган
Год: #год1954
Издательство: #Éditions_Julliard
Язык: #французский
Страна: #Франция

Франсуаза Куаре не смогла поступить в Сорбонну, зато прославилась с дебютным романом в 18 лет. Издатели пророчили роману известность, осознавая жестокую бессознательность возраста 17-летней главной героини; это и вызвало сильный резонанс в католической Франции. Несовершеннолетняя Франсуаза, опасаясь преследования, берёт при издании псевдоним Саган, взятый из её любимого «В поисках утраченного времени» (À la recherche du temps perdu, #Марсель_Пруст).

Эпиграф взят из стиха: À peine défigurée
Автор: #Поль_Элюар
Год: #год1932 (в сборнике #Сама_жизнь)
Издательство: #Éditions_des_Cahiers_libres
Язык: #французский
Страна: #Франция

Стихи Элюара начала 30-х, в основном, посвящены Нюш, второй жене и музе поэта. Её он повстречал в 1929 г., вскоре после того, как Гала окончательно ушла от него к Сальвадору Дали.
137 views07:03
Открыть/Комментировать
2021-06-20 17:01:43
#Первое_предложение и #последнее_предложение книги: Под знаком незаконнорождённых
Оригинальное название: Bend Sinister
Автор: #Владимир_Набоков
Год: #год1947
Издательство: #Henry_Holt_and_Company
Язык: #английский
Страна: #Россия #США

Bend Sinister — геральдическая наклонная полоса из верхнего правого угла гербового щита в нижний левый. Такая полоса отличает гербы незаконнорождённых детей аристократов.

В начале 40-х гг. антикоммунист Набоков был взволнован ростом просовестких настроений в Америке из-за большой роли СССР в победе во Второй мировой. Набоков писал эту антиутопию в «попытке показать, что нацистская Германия и Советская Россия по сути одна и та же грубая вульгарность, враждебная всему ценному в человеческой жизни».

В последнем предложении переводчик скрестил алкоголь и бабочек, а оригинальное Good night for mothing включает:
1) пожелание спокойной ночи (good night);
2) идиому good for nothing — «ни на что не годный»;
3) слово mothing — от moth (бабочка, мотылек) — ловлю бабочек.
150 viewsedited  14:01
Открыть/Комментировать