Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

English for Life

Логотип телеграм канала @englesson — English for Life E
Логотип телеграм канала @englesson — English for Life
Адрес канала: @englesson
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 19.83K
Описание канала:

@petr_khandozhko - по вопросам рекламы
1 пост = 2 500 руб.
10 часа на первом месте
Удаление поста через 5 дней
Лучшие материалы для изучения английского языка.

Рейтинги и Отзывы

2.33

3 отзыва

Оценить канал englesson и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 13

2023-01-24 22:19:54
Bизуальный aнглийский
2.8K views19:19
Открыть/Комментировать
2023-01-23 23:28:11
GRIT YOUR TEETH — To accept a difficult situation and deal with it in a determined way.

Осталась пара ночей до дедлайна? Самое время собраться с силами и успеть всё вовремя! И здесь вам пригодится фраза grit your teeth, которая переводится как «стиснуть зубы», «сжать зубы».

Пример использования:
We had to grit our teeth and agree with their conditions because we wanted the contract.
Нам пришлось стиснуть зубы и согласиться на их условия, потому что мы хотели получить этот контракт.
3.0K viewsedited  20:28
Открыть/Комментировать
2023-01-22 20:50:24
MAKE ENDS MEET — earning money in order to live without getting into debt.

Изначально данная идиома означала схождение концов веревки, что символизировало непрерывность и, следовательно, безопасность и стабильность. Сейчас эту фразу можно использовать, когда мы говорим о том, что мы должны иметь определенное количество денег, чтобы хватало на самое необходимое. Дословный перевод — «сводить концы с концами».

Пример использования:
She cleaned hotel rooms just to make ends meet.
Она убирала номера в гостинице только чтобы сводить концы с концами.

Ниже слушаем американское произношение от преподавателя Barbara Fortier и делимся своими примерами на данную идиому!
3.0K views17:50
Открыть/Комментировать
2023-01-20 21:57:31
CALL IT A DAY — To stop what you are doing because you do not want to do any more or think you have done enough.

Совещание длится уже несколько часов и вроде бы вы всё обсудили? Тогда самое время закончить на сегодня и отправиться по домам! И в для таких случаев, в английском существует идиома call it a day, которую можно перевести как «прекратить работу над чем-то», «пора закругляться».

Пример использования:
Okay, enough, it’s time to call it a day.
Ладно, хватит, пора закругляться.

Ниже слушаем произношение от преподавателя Ugur Arac и придумываем примеры на данную идиому!
2.8K views18:57
Открыть/Комментировать
2023-01-18 22:39:02
BUTTER SOMEBODY UP — To be very kind or friendly to someone or try to please someone.

Идиому butter someone up используем в ситуациях, когда вам необходимо показать себя с лучшей стороны, быть очень хорошим. И, как правило, вы поступаете так из эгоистичных соображений. Дословный перевод «льстить кому-то», «умасливать кого-либо».

Пример использования:
We’ll have to butter Angie up before we tell her the news about the broken camera.
Нам придется хорошо себя вести с Энджи, перед тем как мы расскажем ей про сломанный фотоаппарат.

Ниже слушаем британское произношение от преподавателя Benjamin Walker и пишем свои примеры на новое выражение!
1.2K views19:39
Открыть/Комментировать
2023-01-17 23:16:30
В чём разница между словами «So» и «Such»? Давайте разбираться!

Одна из функций «So» и «Such» — усиление значения слов, перед которыми они стоят. Перевод их в таком случае почти одинаков, но есть существенная разница в правилах использования.

SUCH — Такой / Такая / Такое и тд.

Слово «Such» всегда используется перед парой прилагательное + существительное или просто перед существительным. При этом, если существительное в ед. числе, то перед ним обязательно нужно ставить артикль «a/an». Например:

I can't solve such complicated equations. I'm a humanitarian!
Я не могу решать такие сложные уравнения. Я гуманитарий!

SO — Так / Такой / Такие и тд.

Слово «So» ставится только перед прилагательным, без существительного, и перед наречием.

This equation is so complicated. I can't solve it.
Это уравнение такое сложное. Я не могу его решить.
305 viewsedited  20:16
Открыть/Комментировать
2023-01-16 23:43:23
560 views20:43
Открыть/Комментировать
2022-12-06 10:02:14 Устойчивые обороты со словом «EYE»
Идиомы помогают обогатить вашу речь и сделать ее более выразительной. В английском языке, как и в русском, есть множество выражений с разными словами. Некоторые из них считаются устойчивыми и переводятся особенным образом. Разберем такие фразы со словом «Eye» («Глаз»).
Распространенные идиомы
Все реплики со словом «Eye» так или иначе связаны со зрением. Но многие из них относятся к образным высказываниям, поэтому перевод таких словосочетаний будет необычным.
- Have eyes in the back of one’s head. / Иметь глаза на затылке.
Такую фразу часто используют носители языка в бытовом общении. Она произносится, когда собеседник хочет подчеркнуть, что все видит и замечает.
- My mom had eyes in the back of her head. I never got away with anything. / У моей мамы глаза на затылке. Мне никогда ничего не сходило с рук.
- Apple of someone’s eye. / Зеница чьего-то ока.
Такая реплика указывает на то сокровенное, что есть у человека. Она употребляется по отношению к близкому человеку, родственнику или второй половинке.
- Nick is the apple of his father’s eye. / Ник – зеница ока своего отца.
- Get a black eye. / Получить синяк.
Применяется в прямом и переносном смысле. Оборот переводится не только как «Заработать фингал», но и как «Потерпеть поражение».
- They got a black eye trying to compete with that corporation. / Они получили синяк под глазом, пытаясь конкурировать с той корпорацией.
- Catch someone’s eye. / Поймать чей-то взгляд.
Используется для описания как одушевленного, так и неодушевленного предмета. Обозначает, что кто-то или что-либо привлекло внимание говорящего.
- Ann caught the server’s eye. He will be with us shortly. / Анна поймала взгляд официанта. Он скоро будет с нами.
- Hit the bull’s-eye. / Попасть в яблочко.
Употребляется, когда нужно подчеркнуть, что человек попал в самый центр мишени. Фигурально такой оборот выражает впечатляющий результат.
- They hit the bull’s-eye with their new product line. / Они попали в яблочко с их новой линейкой продуктов.
- Cry one’s eyes out. / Выплакать все глаза.
Фразеологизм применяется при очень печальных событиях. Он подразумевает высшую степень отчаяния и печали.
- You just need to cry your eyes out to get it all out of your system. / Тебе просто нужно выплакать глаза, чтобы избавиться от всего этого.
- Keep one’s eye on the ball. / Следить за мячом, сфокусироваться на одной цели.
Зачастую эта фраза употребляется в образном значении. Она подразумевает ориентацию человека на выполнение конкретной задачи.
- Her ability to keep her eye on the ball assured her eventual success. / Ее способность концентрироваться на одной задаче обеспечила ей окончательный успех.
- Eagle eye. / Орлиный глаз.
Подходит для характеристики человека с острым зрением, способного замечать малейшие ошибки и видеть детали.
- Leila’s eagle eye saw the discounted skirt Tina was looking for. / Зоркий глаз Лейлы увидел юбку со скидкой, которую искала Тина.
- Turn a blind eye to something or someone. / Закрыть глаза на что-то или кого-то.
Такой оборот звучит, когда человек хочет подчеркнуть игнорирование какой-либо проблемы. Эта реплика отражает сознательное скрытие истинного хода вещей.
- My boss is going to turn a blind eye to that problem for the moment. / Мой босс собирается закрыть глаза на эту проблему на данный момент.
- Feast one’s eyes on something. / Любоваться чем-то.
Высказывание используется, чтобы похвастаться вещью, которой человек обладает. Это призыв посмотреть и насладиться чем-то.
- He can`t stop feasting his eyes on his new bike. / Он не может оторвать глаз от своего нового мотоцикла.
517 views07:02
Открыть/Комментировать
2022-12-05 16:01:25
604 views13:01
Открыть/Комментировать
2022-12-05 10:03:02 Чтобы избежать нагромождения букв.
Неправильно: antiintelectual, shellike, multititled, intraarterial
Правильно: anti-intellectual / антиинтеллектуальный, shell-like / подобный раковине (оболочечный), intra-arterial / внутриартериальный
Если слово будет иметь другое значение без дефиса.
The star football player has resigned. / Звезда футбола ушёл на покой.
The star football player has re-signed. / Звезда футбола продлил контракт (продолжит работать)
Если без дефиса сложно понять смысл слова или оно может получить другой смысл.
Coinventor можно прочесть как coin ventor / изобретатель монет, поэтому лучше писать co-inventor / соизобретатель.
Если части составного слова обычно вместе не используются.
Обычные составные слова: worldwide / всемирный, clockwise / по часовой стрелке
Необычные: community-wide / для всего сообщества, nutrition-wise / правильные с точки зрения разумного питания
3. Связывание слов в числах
Дефис используют:
В любых числах из двух слов (от 21 до 99) или дробях.
Thirty-two / тридцать два, two hundred fifty-six / двести пятьдесят шесть, one-quarter / одна четверть, two and two-thirds / две и две трети
Если дробь содержит число из двух слов, переносите только это число, так как большее число дефисов может сделать смысл дробного числа неясным.
Неправильно: forty-five-hundredths
Правильно: forty-five hundredths / сорок пять сотых (0,45)
4. Дефис в обозначении цветов
Составные прилагательные, обозначающие оттенки цветов, пишутся через дефис.
Bluish-green water / голубовато-зеленая вода
Royal-blue jacket / Жакет оттенка королевского голубого
A strawberry-colored shirt / Рубашка земляничного оттенка
134 views07:03
Открыть/Комментировать