Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Устойчивые обороты со словом «EYE» Идиомы помогают обогатить | English for Life

Устойчивые обороты со словом «EYE»
Идиомы помогают обогатить вашу речь и сделать ее более выразительной. В английском языке, как и в русском, есть множество выражений с разными словами. Некоторые из них считаются устойчивыми и переводятся особенным образом. Разберем такие фразы со словом «Eye» («Глаз»).
Распространенные идиомы
Все реплики со словом «Eye» так или иначе связаны со зрением. Но многие из них относятся к образным высказываниям, поэтому перевод таких словосочетаний будет необычным.
- Have eyes in the back of one’s head. / Иметь глаза на затылке.
Такую фразу часто используют носители языка в бытовом общении. Она произносится, когда собеседник хочет подчеркнуть, что все видит и замечает.
- My mom had eyes in the back of her head. I never got away with anything. / У моей мамы глаза на затылке. Мне никогда ничего не сходило с рук.
- Apple of someone’s eye. / Зеница чьего-то ока.
Такая реплика указывает на то сокровенное, что есть у человека. Она употребляется по отношению к близкому человеку, родственнику или второй половинке.
- Nick is the apple of his father’s eye. / Ник – зеница ока своего отца.
- Get a black eye. / Получить синяк.
Применяется в прямом и переносном смысле. Оборот переводится не только как «Заработать фингал», но и как «Потерпеть поражение».
- They got a black eye trying to compete with that corporation. / Они получили синяк под глазом, пытаясь конкурировать с той корпорацией.
- Catch someone’s eye. / Поймать чей-то взгляд.
Используется для описания как одушевленного, так и неодушевленного предмета. Обозначает, что кто-то или что-либо привлекло внимание говорящего.
- Ann caught the server’s eye. He will be with us shortly. / Анна поймала взгляд официанта. Он скоро будет с нами.
- Hit the bull’s-eye. / Попасть в яблочко.
Употребляется, когда нужно подчеркнуть, что человек попал в самый центр мишени. Фигурально такой оборот выражает впечатляющий результат.
- They hit the bull’s-eye with their new product line. / Они попали в яблочко с их новой линейкой продуктов.
- Cry one’s eyes out. / Выплакать все глаза.
Фразеологизм применяется при очень печальных событиях. Он подразумевает высшую степень отчаяния и печали.
- You just need to cry your eyes out to get it all out of your system. / Тебе просто нужно выплакать глаза, чтобы избавиться от всего этого.
- Keep one’s eye on the ball. / Следить за мячом, сфокусироваться на одной цели.
Зачастую эта фраза употребляется в образном значении. Она подразумевает ориентацию человека на выполнение конкретной задачи.
- Her ability to keep her eye on the ball assured her eventual success. / Ее способность концентрироваться на одной задаче обеспечила ей окончательный успех.
- Eagle eye. / Орлиный глаз.
Подходит для характеристики человека с острым зрением, способного замечать малейшие ошибки и видеть детали.
- Leila’s eagle eye saw the discounted skirt Tina was looking for. / Зоркий глаз Лейлы увидел юбку со скидкой, которую искала Тина.
- Turn a blind eye to something or someone. / Закрыть глаза на что-то или кого-то.
Такой оборот звучит, когда человек хочет подчеркнуть игнорирование какой-либо проблемы. Эта реплика отражает сознательное скрытие истинного хода вещей.
- My boss is going to turn a blind eye to that problem for the moment. / Мой босс собирается закрыть глаза на эту проблему на данный момент.
- Feast one’s eyes on something. / Любоваться чем-то.
Высказывание используется, чтобы похвастаться вещью, которой человек обладает. Это призыв посмотреть и насладиться чем-то.
- He can`t stop feasting his eyes on his new bike. / Он не может оторвать глаз от своего нового мотоцикла.