Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Чтение для вкуса, разума и чувствований

Логотип телеграм канала @chtenye_tg — Чтение для вкуса, разума и чувствований Ч
Логотип телеграм канала @chtenye_tg — Чтение для вкуса, разума и чувствований
Адрес канала: @chtenye_tg
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 8.14K
Описание канала:

МИКИТКО СЫН АЛЕКСЕЕВ
О канале — https://t.me/chtenye_tg/7
По вопросам рекламы писать менеджеру Марии @mariyagorech

Рейтинги и Отзывы

3.67

3 отзыва

Оценить канал chtenye_tg и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 3

2022-06-07 14:54:12
2.7K views11:54
Открыть/Комментировать
2022-05-24 13:05:42
2.9K views10:05
Открыть/Комментировать
2022-05-19 16:24:45 Дал интервью П. Малиновскому и Э. Батаршину для их совместного проекта. Поговорили о греческом влиянии на русский, о роли церковнославянского языка в судьбе русского, украинского и белорусского, а также о пресловутых финно-угризмах и тюркизмах.



2.3K views13:24
Открыть/Комментировать
2022-05-16 21:20:29 Превосходно! Бобров написал мне лично. Созвонились. Согласился с тем, что мой разбор целиком по делу. Договорились о возможном сотрудничестве в будущем.
2.8K viewsedited  18:20
Открыть/Комментировать
2022-05-16 14:48:47 От г-на Боброва последовали первые ответы.
Он продолжает лететь на «ладье Сковороде» ужиным ходом.

> я всегда открыт для конструктивной критики и сотрудничества) для меня титанический труд переводить на язык, который был утерян. если кто-то готов тянуть эту ношу вместе со мной - я двумя руками за

1. Открыт? А почему раньше были только отписки и блокировки комментариев?
2. Язык не утерян. От него осталось навалом текстов. Прочесть весь древнерусский корпус даже за всю жизнь будет титанический труд.
3. Ну я готов переводить для вас. Сколько лет назад — столько и рублей. За стихотворение на «русском языке 1000 лет назад» возьму соотв. 1000 рублей. Давайте коллаборироваться! Любой размер.
Моя почта — mikitkosynalexeev@gmail.com . А, ну ещё можете меня разбанить, чтобы я не общался с вами через своих зрителей.

> Любой вариант будет "примерно так", потому как была куча диалектов и говор разный. Никто сейчас точно не скажет как было. Я делаю свой вариант. Делайте свой, пойте и выставляйте на своём канале и будет вам счастье!))

1. Ну, не куча. Основных диалектных зон выделяется пять: северо-западная (Новгород-Псков), северо-восточная (Ростов-Суздаль), западная (Смоленск-Полоцк), юго-восточная (Чернигов-Рязань), юго-западная (Галичина, Волынь, Киев). Вы знаете хоть по одной характерной примере каждой из них? Я вот больше всего разбираюсь в новгородско-псковской, потому и выбрал её.
2. Смотря какая точность вам нужна. Если близкая к 95% с утратой разве что просодической компоненты и пары дискусионных аллофонов, то вам фонетику языка точно с транскрипцией воспроизведёт любой специалист. Можете сами почитать об этом в книге Е. А. Галинской «Историческая фонетика русского языка» или любой другой с таким же названием.
3. Я четыре года назад занимался похожим творчеством, делал переводы на праслав. Проект зовётся «NAPEVY». Пока забросил. Сейчас у меня есть ряд вопросов к своим реконструкциям, но я недавно добавил в описание под видео модифицированную версию. Посмотрите, послушайте.

> Да и не было в X веке единых правил языка



> Ваш перевод неэквиритмичен и не укладывается на музыку. Вся сложность задачи и заключается в укладывании ритма перевода в музыку. Я прежде всего музыкант и для меня эта задача первостепенна. С точки зрения безусловного следования языковым правилам это невозможно.

Так. Возьмём ваше произведение:

Плыве по морю ладьꙗ
Ей нарекли Сковарда
О зло ветрам насад реста
Дрꙋжина взыгра
_ _́ _ _́ _ _ _́
_́ _ _ _́ _ _ _́
_ _́ _ _́ _ _́ _ _́
_ _́ _ _ _́

Помилуйте! Ну у вас просто верлибр: количество слогов разное, количество ударных слогов тоже разное, размера нет, рифмы только бедные ассонансные. Вообще-то мой перевод даже легче вашего ложится на музыку!

Если вы хотите что-то, что уложилось бы в конкретно вашу музыку к «Валлерману», то пожалуйста. Четырёхстопный ямб, чередование мужской и женской концовок, без рифмы или с частичной рифмой — если вы когда-нибудь читали т. н. «пирожки», то вам будет знакома эта форма. Это любимый размер Пушкина!

плыве́ть по́ морю наса́дъ
зъва́нъ и́же сковрада́
Семоу́ же су́ть рать ради
Пере́кы вѣ́тромъ лета
́
_ _́ _ _́ _ _ _ _́ _
_ _́ _ _́ _ _ _ _́
_ _́ _ _́ _ _́ _ _́ _
_ _́ _ _́ _ _ _ _́

Я сочинил это за шесть минут. Если нужна большая точность перевода и выразительность образов, то я готов потрудиться и более.
968 viewsedited  11:48
Открыть/Комментировать
2022-05-16 10:08:01 Бобров заявляет, что его песни — это «русский язык 1000 лет назад».
Вообще говоря, древнерусский язык начала ХІ в. хорошо известен. От того времени до нас дошли как литературные памятники, так и, положим, берестяные грамоты.

Даю свой небрежный переводец пресловутых куплетов на древнерусский, на диалект Новгорода.
Стихи тонические и преимущественно белые, как и положено древнему славянскому эпосу. Помним: Ъ и Ь читаются как гласные, близкие к [u] и [i], а ОУ — это один гласный [u:]. Как это петь — спросите у А. А. Маточкина, он умеет.

плыве́ть по́ морю ло́дъцька
ꙗ́же назъвана́ сковорода́ ·
пере́кы вѣ́тромъ соудьно сѧ́
мъци́ть · дроужи́на сѧ тѣ́шить ·

о́и приидеть же́ валеръма́не
принесеть же́ адама́нтъ и́ ·
а́ же ти сѧ оупра́вимъ то же́
вороти́мъ бра́тьци до́мови ·

ви́дѣле же ти кы́тъ вели́къ
и́же глоубинѣ́ · обѣ́цале
во́жь вьхѣ́мъ възьме́ть за сѧ
крю́къмь цоу́дьну ры́боу ·
2.0K views07:08
Открыть/Комментировать
2022-05-16 10:07:00 Произношения и ударения у него просто современные. До них мы даже не будем касаться. Всё уже ясно. Что, допустим, количество слогов в древнерусском ХІ было на 20% меньше, чем сейчас, Боброву невдомёк.

Далее: в 12 строках я обнаружил:
· 15 орфографических ошибок, что актуальны для любой древней правописной системы;
· 13 грамматических ошибок в местах, где вообще можно видеть грамматические связи.
В ряде строк грамматических связей нет: ни лексика, ни синтаксис не ясны. Это просто бессвязная белиберда. Вместо: «Я купил на рынке 10 помидоров»«А памедорость купи гуивец рынок». Что-то подобное.

В области орфографии заметно, что автор не знает даже такого простого правила, как Ъ на конце слов после согласных: где-то еры расставлены (Валерманъ, ꙋзрехъ), но в большинстве мест пропущены. Автор игнорирует букву ять, потому её отсутствие также создаёт ошибки: корень ветр- вм. вѣтр-, в пучине вм. въ пучинѣ, ꙋзрехъ вм. ꙋзрѣхъ и др. Также Бобров явно использует букву ꙋ лишь как «винтажное» начертание У, иначе не допускал бы глупого написания оꙋправливахом: автор, вестимо, хотел передать др.-рус. ОУ, но не знал, что ꙋ — это ОУ и есть, просто диграф.

По грамматике текста видно, что автор наобум вставит разные окончания и суффиксы, ничего не знает о временах, пытается порой ошибочно имитировать церковнославянизмы. Вот правки там, где грамматика читается: плыве — плыветь, ей нарекли — ю рекоша, ветрам — вѣтромъ, грянет — грѧнеть, насочихом — насочи ‘он принёс’, всповадихомсꙗ — взповадимъ сѧ ‘мы вернёмся’, ꙋзрехъ — ꙋзрѣ ‘он увидел’, бехъ — бѧше ‘он был’ и др.

Лексика тут — самое любопытное. В комментариях под одним из видео автора спросили, как, мол, выучить древний язык. Ответ убил: «со словарём». Вот секрет «мастерства» и раскрыт!
Действительно, тексты Боброва примечательны обилием непонятных слов, которые, тем не менее, действительно можно найти по словарям — ротити сѧ действительно значит клясться. Грецизм ипатий действительно можно использовать в значении капитан. Другое дело, что выискивание лексикографических изысков оказывается ни к селу, ни к городу. Ну не говорили так! И в песне таких слов никогда бы не встретилось! Это перлы высокой литературы. Вспоминается похожее сочинение:

Разлука — вот полночный тать российских лязг.
Хочу я, дескать, Вашу явь, чураясь пустоши!
Пытливых уст тугая вязь, тесьмой письма переплетясь,
Пророчит сыпь и грезы смутной устали...
Быть может, сумрак — это мрак острожных брызг,
Когда обрыдла коновязь под квелой стужею....
Команда КВН Пятигорска. Когда обрыдла коновязь

Иной раз лексика для Боброва — это такой пластилин, из которого можно слепить что угодно: стежер — это и вправду палка, но всё же слово это значит жердь, а не гарпун. Не слишком ли смело их использовать как синонимы? Слово насочити действительно есть — значит наговорить. У автора оно почему-то начинает значить принести. Обаче значит однако, у автора — между тем.

В общем, итог: сочинения г-на Боброва — это полный п…ц!
1.9K views07:07
Открыть/Комментировать
2022-05-16 10:06:00 В лучшем случае оригинал похож на футуристическую заумь:

Чезори голубые
И нрови своенравия
О, мраво! Моя моролева,
а озере синем — мороль.
В. Хлебников. Сияющая вольза (1917)

Бобровский текст похож на «русский язык 1000 лет назад» ещё меньше, чем этот текст — на современный русский. Важное отличие Боброва от футуристов в том, что последние сознательно занимались деконструкцией языка.
Бобров же, видимо, сам верит, что сочиняет стихи на древнерусском языке. Он называет его упорно «древнеславянским». Притом есть только четыре допустимых термина, каждый со своими значениями: праславянский, церковнославянский, старославянский, древнерусский. Использование других названий для древних славянских языков — признак фрика или невежды.
1.9K views07:06
Открыть/Комментировать
2022-05-16 10:05:00 Итак, возьмём для разбора самую популярную песню — «Валерманъ», выложена в феврале 2022 г. Песня о том, как капитан корабля Валерман пытался поймать чудо-рыбу – кита.

Рассмотрим первые три куплета (орфография авторова):

Плыве по морю ладьꙗ
Ей нарекли Сковарда
О зло ветрам насад реста
Дрꙋжина взыгра

Грянет Валерманъ
Насочихом адомантъ
Егда оꙋправливахом
Мы всповадихомсꙗ

Обаче абне ꙋзрехъ
Велицей кит в пꙋчине бехъ
Ротахꙋсꙗ ипатий всемъ
Бо ꙗти диво стежеръ

Два вопроса к тем, кто владеет древнерусским языком:
1. Вы что-нибудь поняли? — я вот без перевода почти ничего не понял;
2. Вы ещё не померли от кринжа? — я вот только воскрес.

Ладно, не буду вас томить! Вот перевод, который даёт сам автор:

Плывёт по морю ладья
Её назвали сковорода
Назло ветрам корабль несётся
Дружина радуется

Придёт Валерман
Принесёт алмаз
Когда мы управимся
Мы вернёмся (домой)

Между тем вдруг увидел
Большой кит в глубине был
Клялся капитан всем
Возьмёт он чудо-рыбу на крючок (гарпун)
2.0K views07:05
Открыть/Комментировать
2022-05-16 10:04:00 Я уверен, что, пригласи себе в помощники лингвиста, г-н Бобров мог бы делать превосходные записи — и раскрутился б пошибче, заработал б больше, но не потерял б уважение мало-мальски образованных людей.

Что же с Бобровым не так: его «переводы» на «язык 1000-летней давности» — позорная профанация, сумбурная и малопонятная имитация чего-то древнего славянского.

Автор об этом осведомлён: ему неоднократно писали с указанием на ошибки. Идут месяцы — творчество не меняется.

Вчера я написал под самым популярным видео г-на Боброва комментарий. В нём не было оскорблений, ругательств. Комментарий содержал констатацию того, что сочинитель не владеет тем языком, на котором якобы написала песня. Я разобрал ошибки и дал собственный перевод.
Эго Боброва было настолько уязвлено, что вместо хотя бы дежурного лайка и фразы, мол, «спасибо за критику, постараюсь быть лучше»… он меня просто заблокировал.

Я не могу не бороться с этим явлением, потому что подобное обесценивает мою деятельность и научное освещение истории русского языка.
Фричество побеждаемо! Главное, чтобы были достойны критика и альтернативы. Мы с коллегами трудимся на ниве разоблачения шарлатанов в области языкознания уже много лет. По сравнению с тем, что было в начале-середине 10-х, достижения колоссальны.
Я уже ранее делал заметку о похожей профанации тиктокерами «Piterville». На тот раз — дореволюционной русской орфографии. Сейчас же разберём «древнеславянский язык».

Прошу своих зрителей кидать в комментарии Боброву мой текст. Также я постараюсь отправить текст ему лично, чтобы получить публичный ответ.
2.0K views07:04
Открыть/Комментировать