Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

От г-на Боброва последовали первые ответы. Он продолжает летет | Чтение для вкуса, разума и чувствований

От г-на Боброва последовали первые ответы.
Он продолжает лететь на «ладье Сковороде» ужиным ходом.

> я всегда открыт для конструктивной критики и сотрудничества) для меня титанический труд переводить на язык, который был утерян. если кто-то готов тянуть эту ношу вместе со мной - я двумя руками за

1. Открыт? А почему раньше были только отписки и блокировки комментариев?
2. Язык не утерян. От него осталось навалом текстов. Прочесть весь древнерусский корпус даже за всю жизнь будет титанический труд.
3. Ну я готов переводить для вас. Сколько лет назад — столько и рублей. За стихотворение на «русском языке 1000 лет назад» возьму соотв. 1000 рублей. Давайте коллаборироваться! Любой размер.
Моя почта — mikitkosynalexeev@gmail.com . А, ну ещё можете меня разбанить, чтобы я не общался с вами через своих зрителей.

> Любой вариант будет "примерно так", потому как была куча диалектов и говор разный. Никто сейчас точно не скажет как было. Я делаю свой вариант. Делайте свой, пойте и выставляйте на своём канале и будет вам счастье!))

1. Ну, не куча. Основных диалектных зон выделяется пять: северо-западная (Новгород-Псков), северо-восточная (Ростов-Суздаль), западная (Смоленск-Полоцк), юго-восточная (Чернигов-Рязань), юго-западная (Галичина, Волынь, Киев). Вы знаете хоть по одной характерной примере каждой из них? Я вот больше всего разбираюсь в новгородско-псковской, потому и выбрал её.
2. Смотря какая точность вам нужна. Если близкая к 95% с утратой разве что просодической компоненты и пары дискусионных аллофонов, то вам фонетику языка точно с транскрипцией воспроизведёт любой специалист. Можете сами почитать об этом в книге Е. А. Галинской «Историческая фонетика русского языка» или любой другой с таким же названием.
3. Я четыре года назад занимался похожим творчеством, делал переводы на праслав. Проект зовётся «NAPEVY». Пока забросил. Сейчас у меня есть ряд вопросов к своим реконструкциям, но я недавно добавил в описание под видео модифицированную версию. Посмотрите, послушайте.

> Да и не было в X веке единых правил языка



> Ваш перевод неэквиритмичен и не укладывается на музыку. Вся сложность задачи и заключается в укладывании ритма перевода в музыку. Я прежде всего музыкант и для меня эта задача первостепенна. С точки зрения безусловного следования языковым правилам это невозможно.

Так. Возьмём ваше произведение:

Плыве по морю ладьꙗ
Ей нарекли Сковарда
О зло ветрам насад реста
Дрꙋжина взыгра
_ _́ _ _́ _ _ _́
_́ _ _ _́ _ _ _́
_ _́ _ _́ _ _́ _ _́
_ _́ _ _ _́

Помилуйте! Ну у вас просто верлибр: количество слогов разное, количество ударных слогов тоже разное, размера нет, рифмы только бедные ассонансные. Вообще-то мой перевод даже легче вашего ложится на музыку!

Если вы хотите что-то, что уложилось бы в конкретно вашу музыку к «Валлерману», то пожалуйста. Четырёхстопный ямб, чередование мужской и женской концовок, без рифмы или с частичной рифмой — если вы когда-нибудь читали т. н. «пирожки», то вам будет знакома эта форма. Это любимый размер Пушкина!

плыве́ть по́ морю наса́дъ
зъва́нъ и́же сковрада́
Семоу́ же су́ть рать ради
Пере́кы вѣ́тромъ лета
́
_ _́ _ _́ _ _ _ _́ _
_ _́ _ _́ _ _ _ _́
_ _́ _ _́ _ _́ _ _́ _
_ _́ _ _́ _ _ _ _́

Я сочинил это за шесть минут. Если нужна большая точность перевода и выразительность образов, то я готов потрудиться и более.