Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Хочу контекст

Логотип телеграм канала @wantcontext — Хочу контекст Х
Логотип телеграм канала @wantcontext — Хочу контекст
Адрес канала: @wantcontext
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 30
Описание канала:

Про перевод и не только: краткая история профессионального подгорания

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал wantcontext и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения

2021-10-02 13:25:40
Посмотрела новый фильм «Воспоминания» (Reminiscence) с Хью Джекманом, в русском дубляже, потому что в маникюрном салоне. Дубляжный перевод очень живой, портит только вялая озвучка и одно слово. В футуристической антиутопии Земля постепенно погружается под воду, и люди нередко пользуются услугами главного героя, чтобы вернуться к самым счастливым воспоминаниям из своего прошлого. Для того, чтобы получить доступ к воспоминаниям, используется аппарат, на кадре за спиной Джекмана. В русских титрах сосуд с водой называется «резервуаром» (не смотрела на английском, но сильно подозреваю, что в оригинале так и было), а в дубляже – «ёмкостью». По ходу фильма это слово используется десятки раз, и мы понимаем, что слово устоявшееся, привычнее, возможно, расхожий сленг. А теперь посмотрите на фото еще раз и скажите мне честно, почему нельзя было перевести, как «ванна»?
20 views10:25
Открыть/Комментировать
2021-06-24 13:34:33 Читаю книгу «Уйти нельзя остаться» про кризисы и выгорание в кинопрофессии. Первая часть - личные истории сценаристов, режиссеров и других работников киноиндустрии. Юлия Идлис пишет в своей истории одну вещь, которая справедлива и для письменных (и аудиовизуальных) переводчиков. Хорошо бы всем об этом помнить – и заказчикам, и самим переводчикам, по крайней мере, при работе над масштабными художественными проектами и аудиовизуальными произведениями.
«Постепенно я поняла важную вещь: если ответить на письмо или звонок заказчика не прямо сейчас, а через несколько часов, ничего страшного не случится. Да и вообще ничего не изменится. Сценарист не пожарник и не врач скорой помощи, круглосуточная доступность и быстрота реакции – не самые важные для него навыки.
А вот навык заботы о себе – наоборот, ключевой. Рабочий инструмент сценариста – не ноутбук, а собственный мозг. Именно его надо поддерживать в рабочем состоянии».
И далее:
«Первые мои сообщения в духе «Я не работаю по выходным, поэтому вписываем в договор не календарные дни, а рабочие» вызывали у заказчиков истерику. Чтобы как-то снизить наш обоюдный ужас от этого сообщения, я стала добавлять: «Потому что я работаю гораздо эффективнее, если в выходные отдыхаю».
343 views10:34
Открыть/Комментировать
2021-06-24 13:33:59
231 viewsedited  10:33
Открыть/Комментировать
2021-04-08 18:13:19 Прекрасное интервью Надежды Гайдаш, с которой я неоднократно вела семинары по аудиовизуальному переводу, и Анны Савиных. Этим летом они проведут первый интенсив по АВП в Creative Writing School и, кажется, конкурсные работы на бесплатные места еще принимаются (*wink-wink) https://cws.media/audiovizualnyj-perevod/
69 views15:13
Открыть/Комментировать
2020-11-20 10:34:03 Вставай страна огромная, тут ролик гениальный про быт русской деревни.

Сделано с большим юмором, любовью и отлично подходит для какого-нибудь русского излива Tales from the Loop.



96 views07:34
Открыть/Комментировать
2020-11-20 10:34:03 Во-первых, это просто очень крутой ролик. А во-вторых, забавный пример межъязыковых субтитров, которые сделаны не только и не столько ради перевода на другой язык, сколько для создания дополнительного комического эффекта.
74 views07:34
Открыть/Комментировать
2020-11-18 10:25:41
Джонни Депп смотрит на локализованное название своего нового фильма и не верит глазам.
59 views07:25
Открыть/Комментировать
2020-11-18 10:25:41 Еще немного про локализацию названий фильмов... Минамата - название места в Японии, где завод сливал в море ртутные отходы. Это же название получила болезнь, которой страдали местные жители. В целом прокатчик всегда ищет более коммерческое для региона название, но по-моему, пора начать лучше думать об интеллектуальных способностях зрителей и их умении посмотреть значение незнакомого слова.
50 views07:25
Открыть/Комментировать
2020-11-12 14:32:10
60 views11:32
Открыть/Комментировать
2020-11-12 14:31:29
На выставке "Я, Энди Уорхол" встретился отличный кейс на тему важности визуального контекста. При переводе подписей к экспонатам, как и при работе с аудиовизуальным материалом (фильм или компьютерная игра - уже неважно), нельзя довольствоваться текстом. Я сейчас открою Америку, но обязательно надо посмотреть на то, что вы переводите.
Итак, серия портретов "Ten Portraits of Jews of the Twentieth Century" - Эйнштейн, Сара Бернар, Гершвин, Кафка и др. Русский перевод: "Десять евреев 20 века". Вроде бы, все нормально, почему бы немного не сократить? Не в этом случае. Смотрим на портреты и обнаруживаем, что на одном из них изображены братья Маркс, и евреев внезапно становится не десять, а двенадцать
54 views11:31
Открыть/Комментировать