Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Хочу контекст

Логотип телеграм канала @wantcontext — Хочу контекст Х
Логотип телеграм канала @wantcontext — Хочу контекст
Адрес канала: @wantcontext
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 30
Описание канала:

Про перевод и не только: краткая история профессионального подгорания

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал wantcontext и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 2

2020-10-30 10:04:20
Жила я себе и не знала, что до знакомства с тыквой в Новом Свете кельтские народы вырезали фонарики на Хэллоуин из репы, брюквы или даже свеклы. Отдельные репки 19го века сохранились по сей день и хранятся в музеях. Выглядит это, надо сказать, гораздо страшнее привычного кругленького jack-o'-lantern. Теперь вы тоже знаете - живите с образом этой ирландской репки
385 views07:04
Открыть/Комментировать
2020-10-03 22:31:54 Периодически смотрю с ребенком мультфильм "Песнь моря" на русском и каждый раз удивляюсь, почему coat у шелки/селки превратилось в переводе в пальто. У нас есть отличное слово, сочетающее, как и в оригинале, название предмета верхней одежды и мех животного - шуба или шубка. А, еще "дитя человека" царапает слух, но подозреваю, что "дитя человеческое" по укладке не влезло, а сыны Адама и дочери Евы уже немного не отсюда.
85 views19:31
Открыть/Комментировать
2020-09-15 15:38:48 Записала текст, который давно болтался в голове - про то, как фрилансеру, занимающемуся письменными переводами, организовать отпуск без авралов и чувства вины.

До сих пор помню, как уезжая на неделю в плотное и тщательно спланированное путешествие по нескольким странам – начиналось оно с конференции, а заканчивалось в гостях у знакомых совсем в другом конце Европы – я зачем-то взяла в перевод полнометражный фильм. Я переводила везде: в перерывах на конференции, по вечерам, когда коллеги сидели в барах, в гостинице, в самолете, и отправила готовый перевод из аэроэкспресса, который вез меня домой. Картина нередкая для фрилансеров, но такая работа не пошла на пользу ни мне, ни переводу. Этот случай дал мне повод задуматься о том, что фрилансеру тоже нужно отдыхать. Желательно без ноутбука. Но как это устроить, если вы работаете днем, ночью, по дороге на дачу или на пикнике, а вашу электронную почту осаждают заказчики с новыми запросами?

1) Заранее предупредите заказчиков
Не надо предупреждать всех, для кого вы когда-либо переводили письмо на полстраницы, но если у вас есть постоянные заказчики, регулярно обеспечивающие вас работой, предупредите их за пару недель до запланированного отпуска. Это, конечно, не исключит неожиданных вопросов, но значительно снизит их вероятность. Да и вам будет не так неловко отвечать на вопросы с большой задержкой или не отвечать вовсе – вы ведь предупредили. А еще всегда можно сказать, что на той высокой горе или в уединенной бухте, куда вы уезжаете, Интернет не ловит. Иногда это даже правда.

2) Не берите новую работу
Шанс, что вам позвонит Стивен Спилберг и предложит за новый проект голливудский гонорар, конечно, есть, но давайте смотреть правде в глаза, такие предложения поступают далеко не каждый год. Поэтому смиритесь с мыслью, что всех денег не заработать и, возможно, накануне отпуска или в течение него вам придется отказаться от пары привлекательных заказов (или с облечением сказать «нет» парочке менее заманчивых предложений).

3) Предложите альтернативу
Если вам все же предлагают проект, который очень жаль упускать, для начала озвучьте заказчикам альтернативные сроки: возможно, заказ не срочный и вы сможете заняться им, когда вернетесь к работе. А может, это только первая часть из серии аналогичных заказов, и вы сможете присоединиться к проекту позже.

4) Можете помочь – помогите
Вам все равно будут писать – такова жизнь переводчика-фрилансера. И если вы проверяете в отпуске почту и вам вдруг пришел от постоянного заказчика вопрос, как перевести короткую фразу, всегда можно ответить, понадеявшись, что вашу готовность помочь после дня, проведенного на пляже, всё же оценят. Разумеется, всегда можно вежливо напомнить, что вы в отпуске – о чем заблаговременно предупреждали – это повысит шанс на то, что другая сторона ограничится просьбой перевести пару слов, а не пару страниц.
Некоторые люди говорят, что в отпуске можно выключить ноутбук и не брать трубку, но каждый переводчик-фрилансер знает, что это распространенный миф, бытующий среди офисных работников.
351 views12:38
Открыть/Комментировать
2020-05-19 18:41:58 Коллега недавно обратила мое внимание на то, что слово "monster" в дубляже все повально переводят, как "монстр", а всякие чудища и чудовища исчезли со сцены. Я ничуть не возражаю против тех монстров, которые обусловлены укладкой. Но вот только что при очередном "монстре" я бросилась на дочь, смотревшую на планшете какой-то переводной мультик, отобрала планшет, отмотала, посмотрела - это слово было за кадром! Похоже, пора запускать кампанию за возврат чудищ и чудовищ в детский словарный запас.
165 views15:41
Открыть/Комментировать
2020-05-13 18:23:38
Сфотографировала для флешмоба #самаязачитанная две книги, 1964 г. издания. Я их читала уже в середине 90х, два поколения спустя. Интересно, что на одной имя автора Рей, через "е", на второй - "Рэй", а фамилия пишется через две "е" на обеих обложках. Современное написание в итоге Рэй Брэдбери.
95 views15:23
Открыть/Комментировать
2020-04-22 11:12:49 24 апреля (в пятницу) МАМТ им. Станиславского и Немировича-Данченко проведет вебинар про работу театральных переводчиков: https://events.webinar.ru/19572943/4269336?utm_medium=email&utm_source=UniSender&utm_campaign=231812356&fbclid=IwAR3jxAyCKM1b7VGS2S9FpF24nPG5Pz5egOSiyEqg8G9BoGA3caG6K4cMfVo
Перевод монтажа, репетиций - свой мир с отдельной терминологией и правилами. А перевод постановок близкий родственник аудиовизуального перевода. Должно быть интересно!
85 views08:12
Открыть/Комментировать
2020-03-17 19:38:33
С днем Св. Патрика!
96 views16:38
Открыть/Комментировать
2020-03-14 23:54:07 Крупные производители аудиовизуального контента замораживают производство, пока на две недели. Ждем, скажется ли это на загруженности переводчиков.
100 views20:54
Открыть/Комментировать
2020-03-14 23:51:54 TV Productions in Flux Amid Coronavirus Concerns
https://www.hollywoodreporter.com/live-feed/tv-productions-flux-coronavirus-concerns-1284398
90 views20:51
Открыть/Комментировать
2020-02-03 19:12:25 В этом заголовке, кстати, помимо ошибок, любопытный интернационал из заимствованных слов. Интересный - гугл подсказывает, что несмотря на латинский корень, в русский слово пришло из польского при Петре I; твист - английский; драматичный - опять английский; ботильоны - французский. А по-английски ботильоны, между прочим, "ankle boots".
87 views16:12
Открыть/Комментировать