2021-04-09 20:37:03
#кошмаружас
Больше, чем ругать плохие переводы, я люблю только подробно объяснять плохим переводам, почему они плохие.
Сегодня у нас вот такая история И да, здесь совсем не главная проблема, что переводчик не понял эмоций, которые стоят за стихотворением. Потому что он не понял, К ЧЕМУ ОТНОСЯТСЯ КАКИЕ СЛОВА. Больше одного раза!!
Сразу оговорюсь: я не буду обсуждать художественные достоинства и недостатки оригинала. Мы тут громим переводчика.
Итак, первое, что мы видим, – это совершенно лишние переносы там, где их в помине не было. В метрических стихах – окей, бывает, слова в русском длинные, но ребята. Это. Буквально. ВЕРЛИБР! ЧТО там не могло влезть в строчку?!
Точки и запятые простим господину Лунину, спишем на более жёсткую традицию русской графики, чем английской, и порадуемся, что маленькие буквы везде сохранились.
Теперь пойдём по смыслу. Слово "пристойный" совершенно не из этого словаря, но на этом я бы концентрировалась, если бы этот перевод был плох стилем, а не фактическими ошибками. В слове "reduced" содержится намного больше оттенка снижения, порчи, чем в "привела", но это тоже ладно. Не ладно – что "reduced my body to aesthetics" означает, что от тела ничего не осталось, кроме эстетических канонов, а "привела к эстетически пристойному виду" – совершенно реалистичная картинка, образ умер.
Не нужно знать английский на C2, чтобы увидеть во второй строчке слово "it" и понять, что это
тело делало работу, а не
я. Героиня говорит о том, что тело делало для неё столько всего, с каждым ударом сердца и каждым вздохом (а вовсе не ударом под дых, просто ЧТО). Сама она тут ни при чём, никакую работу она не делала. (Кстати, дико не нравится "делать работу", но ещё раз, мы тут не об этом.)
Даже вставляя одно слово, Лунину удаётся потерпеть крах. Зачем-то он добавляет слово "наконец". А в тексте она признала, что потерпела грандиозный крах вовсе не наконец, а сразу после этого – потому что
сразу оказалось, что даже в таком виде её тело не похоже на другие. До того, что было наконец, мы ещё не дошли.
Ненужные переносы, о которых я сказала в начале, не просто не помогли итоговому тексту, но ещё и помешали самому переносителю (как будто было возможно ещё сильнее помешать ему читать по-английски и писать по-русски). Так, читая строчки "declared it a grand failure for not looking like theirs / searched everywhere for a miracle", он решил, что:
а) у Рупи Каур тут тоже стрёмные переносы
б) она приделывает придаточное без слова "которые" (так-то в английском можно) к притяжательному местоимению "theirs".
То есть он решил, что в оригинале написано буквально следующее: "...за непохожесть на их тела, которые ищут чуда". Я не знаю, что тут сказать. Я в шоке, что этому человеку за это платят. На самом деле, конечно, это другое предложение, и это
она стала искать везде чуда.
У слова "realise" обязательное прямое дополнение, им не может заканчиваться мысль, как это решил Лунин. В оригинале, это "realise", разумеется, относилось к следующей строчке: "я была такой глупой, что не осознавала..." А вот что именно не осознавала, сейчас разберёмся.
Самую мякотку мы с Луниным оставили вам на десерт. Последняя строчка перешла
все границы. Итак, "living in one" – это у нас, оказывается, "жить в одиночестве". Ну и что, что ни один словарь не знает такого выражения, тут же есть знакомое слово "one", а у него ведь наверняка ровно одно значение, правда?
Итак, ещё раз, по слогам, как я каждый раз напоминаю детям (конструкция неочевидная, в школе не проходят, что дозволено детям, не дозволено переводчику): слово "one" может быть местоимением и заменять последнее существительное. Потому что "it" – обычно про абстрактную вещь, а тут – one miracle – это какое-то чудо. Ближайший аналог – "Я уже живу в одном таком".
671 viewsedited 17:37