Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Переводоведофилофобия

Логотип телеграм канала @perevodo — Переводоведофилофобия П
Логотип телеграм канала @perevodo — Переводоведофилофобия
Адрес канала: @perevodo
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 934
Описание канала:

Перевожу, редактирую, корректирую, делаю искусственные языки.
Аватарка: отсылка к Тому Голду (https://t.me/perevodo/375)
Книжки в моём переводе: careerpress.ru/author/yana-gelfand
Я: @gendalf57

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал perevodo и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 2

2021-04-16 01:11:28 Осторожно, пост с матом.

И вдогонку ещё обессмысливание без Ё из корпуса:

"― Гражданин сержант, вы не правы. Можно сказать ― ебнулся, ебанулся и наебнулся. А ебнyлся ― такого слова в русском литературном языке, уж извините, нет…"

Довлатов, значит, нам буквально рассуждает о словах с Ё и Е, а типографика такая – да ну нафиг, всем же всё понятно!
384 views22:11
Открыть/Комментировать
2021-04-16 01:02:09
Слушайте, я нормально отношусь к отсутствию буквы Ё (хотя не вполне понимаю и определённо не разделяю).
Но! Не в таких же местах, ну вы чего, ребята. Так прям вообще нельзя.
388 views22:02
Открыть/Комментировать
2021-04-09 20:37:13 Итого подстрочник выглядит примерно так:
я свела своё тело к эстетическим канонам
забыла всё что оно для меня делало
как оно дышало за меня и пульсировало
решила что потерпела крах увидев что не получилось как у всех
стала искать чуда
совершенно не понимая
что уже живу в чуде

Что называется, почувствуйте разницу. Ещё раз, только в том, что касается смысла, стиль я не трогаю!

Вообще, по-моему, этот Лунин здесь всю дорогу действует, как некоторые мои ученики: видит знакомые слова, переводит их тем значением, которое помнит, а всё, что между, – заполняет примерно, теми смыслами, которыми можно связать эти несвязанные слова. Дяденька, а вы точно переводчик?
761 viewsedited  17:37
Открыть/Комментировать
2021-04-09 20:37:03 #кошмаружас

Больше, чем ругать плохие переводы, я люблю только подробно объяснять плохим переводам, почему они плохие.

Сегодня у нас вот такая история И да, здесь совсем не главная проблема, что переводчик не понял эмоций, которые стоят за стихотворением. Потому что он не понял, К ЧЕМУ ОТНОСЯТСЯ КАКИЕ СЛОВА. Больше одного раза!!

Сразу оговорюсь: я не буду обсуждать художественные достоинства и недостатки оригинала. Мы тут громим переводчика.

Итак, первое, что мы видим, – это совершенно лишние переносы там, где их в помине не было. В метрических стихах – окей, бывает, слова в русском длинные, но ребята. Это. Буквально. ВЕРЛИБР! ЧТО там не могло влезть в строчку?!

Точки и запятые простим господину Лунину, спишем на более жёсткую традицию русской графики, чем английской, и порадуемся, что маленькие буквы везде сохранились.

Теперь пойдём по смыслу. Слово "пристойный" совершенно не из этого словаря, но на этом я бы концентрировалась, если бы этот перевод был плох стилем, а не фактическими ошибками. В слове "reduced" содержится намного больше оттенка снижения, порчи, чем в "привела", но это тоже ладно. Не ладно – что "reduced my body to aesthetics" означает, что от тела ничего не осталось, кроме эстетических канонов, а "привела к эстетически пристойному виду" – совершенно реалистичная картинка, образ умер.

Не нужно знать английский на C2, чтобы увидеть во второй строчке слово "it" и понять, что это тело делало работу, а не я. Героиня говорит о том, что тело делало для неё столько всего, с каждым ударом сердца и каждым вздохом (а вовсе не ударом под дых, просто ЧТО). Сама она тут ни при чём, никакую работу она не делала. (Кстати, дико не нравится "делать работу", но ещё раз, мы тут не об этом.)

Даже вставляя одно слово, Лунину удаётся потерпеть крах. Зачем-то он добавляет слово "наконец". А в тексте она признала, что потерпела грандиозный крах вовсе не наконец, а сразу после этого – потому что сразу оказалось, что даже в таком виде её тело не похоже на другие. До того, что было наконец, мы ещё не дошли.

Ненужные переносы, о которых я сказала в начале, не просто не помогли итоговому тексту, но ещё и помешали самому переносителю (как будто было возможно ещё сильнее помешать ему читать по-английски и писать по-русски). Так, читая строчки "declared it a grand failure for not looking like theirs / searched everywhere for a miracle", он решил, что:
а) у Рупи Каур тут тоже стрёмные переносы
б) она приделывает придаточное без слова "которые" (так-то в английском можно) к притяжательному местоимению "theirs".
То есть он решил, что в оригинале написано буквально следующее: "...за непохожесть на их тела, которые ищут чуда". Я не знаю, что тут сказать. Я в шоке, что этому человеку за это платят. На самом деле, конечно, это другое предложение, и это она стала искать везде чуда.

У слова "realise" обязательное прямое дополнение, им не может заканчиваться мысль, как это решил Лунин. В оригинале, это "realise", разумеется, относилось к следующей строчке: "я была такой глупой, что не осознавала..." А вот что именно не осознавала, сейчас разберёмся.

Самую мякотку мы с Луниным оставили вам на десерт. Последняя строчка перешла все границы. Итак, "living in one" – это у нас, оказывается, "жить в одиночестве". Ну и что, что ни один словарь не знает такого выражения, тут же есть знакомое слово "one", а у него ведь наверняка ровно одно значение, правда?
Итак, ещё раз, по слогам, как я каждый раз напоминаю детям (конструкция неочевидная, в школе не проходят, что дозволено детям, не дозволено переводчику): слово "one" может быть местоимением и заменять последнее существительное. Потому что "it" – обычно про абстрактную вещь, а тут – one miracle – это какое-то чудо. Ближайший аналог – "Я уже живу в одном таком".
671 viewsedited  17:37
Открыть/Комментировать
2021-04-09 20:36:53
#перепероннамшекспира

По фейсбуку сегодня весь день гуляет совершенно феерический перевод стихотворения современной поэтессы Рупи Каур неким Виктором Луниным. Надо было, конечно, очень сильно постараться, чтобы из текста о проблемах восприятия собственного тела получилось нечто настолько далёкое от оригинала и расплывчатое, что я даже не могу уловить его смысл. Некоторые считают, что дело в поле и возрасте переводчика: 75-летний мужчина просто не может понять психологию молодой женщины, столкнувшейся с бодишеймингом, не знает о существовании расстройства пищевого поведения и дисморфофобии и в целом далёк от феминистской повестки. В этом, безусловно, есть доля правды, но главная проблема, кажется, состоит в том, что он просто не знает языка. Потому что даже дословный перевод и то был бы лучше.
424 views17:36
Открыть/Комментировать
2021-03-18 14:07:12 Сегодня меня отправили лечиться (не гипербола), потому что я ставлю в переписке запятые и точки.
А как ваше утро проходит?
781 views11:07
Открыть/Комментировать
2021-03-12 15:25:50 ​​Смотрите, какая классная идиома из American English!

Означает "от начала до конца", а выросла из описания полного обеда, где смена блюд движется от супа к ореховому десерту.
1.0K views12:25
Открыть/Комментировать
2021-03-12 15:25:50 Как бы мне ни хотелось считать себя в основном переводчицей и лингвисткой, всё-таки больше всего времени у меня занимает репетиторство. А вместо общелингвистических рассуждений чаще всего получаются очередные дебри английского, в которые я ещё не успела залезть.
Зато хочу поделиться с вами каналом Engwise, посвящённым целиком английскому и его преподаванию, где всё намного системнее, чем у меня.

Идиому эту, честно говоря, в английском никогда не встречала (но примеры употребления есть, она просто не настолько частая), зато точно знаю, откуда она взялась! В латыни есть выражение "ab ovo usque ad mala" – от яйца до яблока. Объяснение такое же: в Риме приём пищи часто начинался с яиц, а заканчивался фруктами.
856 viewsedited  12:25
Открыть/Комментировать
2021-03-01 21:39:12 ​​Ответ на шутку:
Bloody 'ell.

Тут у нас аж две очень британских штуки.

Первая – лексическая (фразеологическая): скажите "bloody hell" – и сразу почувствуете себя на пару сотен шагов блин к британцам. И вообще почаще "bloody" произносите.

Вторая – фонетическая. Есть такое понятие, как H-dropping – выкидывание звука h в начале слова. Насколько я понимаю, изначально это была штука из кокни – и вы видели её в My Fair Lady, где Элайзу тренировали этого не делать на скороговорке "In Hartford, Hereford and Hampshire hurricanes hardly happen". (Потому что это мюзикл про граммар-нациста, который хочет, чтобы диалекты умерли, хотя тогда у него не будет работы и поводов для снобизма.) Но не только там, это довольно распространённое явление в разных современных британских диалектах. Поэтому чтобы произнести слово "hell" так, чтобы все поняли, что вы передразниваете британцев, надо выкинуть h и сказать 'ell. (Апостроф – это не гортанная смычка, это просто так принято обозначать выкинутые звуки, особенно h, на письме, чтобы никого не путать.)
1.4K views18:39
Открыть/Комментировать
2021-03-01 16:47:30
Сложная шутка!
(Я не поняла сама.)
(Объяснение будет чуть позже.)
1.1K views13:47
Открыть/Комментировать