2021-12-25 19:14:08
Я очень люблю тематические рассылки, у меня ими завалена вся почта. Читаю, разумеется, не все, это скорее компульсивное подписательство на все подряд) И все же некоторые рассылки — проста кладезь кропотливого чужого труда, достойная того, чтобы ими делиться.
Например, вот еженедельная рассылка Эндрю Мэтвена, в которой он разбирает современный сленг и употребление классических идиом в современном китайском контексте на примере громких новостей.
На прошлой неделе китайский интернет активно обсуждал блогершу Viya (薇娅). Она настолько крутая, что продала в прошлом году в лайвстриме запуск спутника в космос. В общем, она — Королева китайской интернет-торговли. Так вот ее оштрафовали на 1,34 млрд юаней за неуплату налогов. Это примерно 210 млн долларов от чего у меня уже просто вывалился глаз. У экспертов по морали и этике в китайских интернетах были разные мнения о проступке блогерши, но нам здесь интереснее, какими словами они выражали свои эмоции.
Одним из самых популярных выражений стала строчка из пьесы 17 века о падении династии Мин:
眼看他高楼起,眼看他楼塌了 yǎnkàn tā gāolóuqǐ, yǎnkàn tā lóutāle. Из меня такой себе переводчик китайской классики, но смысл примерно такой, что «вот они были на вершине мира, а потом эпично оттуда на**нулись».
Интересно, как всё-таки китайцы умудряются вплетать классику в современную обыденность.
Далее любопытные слова, которые встречаются в комментариях под новостями про падших блогеров.
•
杠 gàng — спорить там, где спорить смысла нет; спорить ради спора.
大部分这类没文化一夜暴富的人,都得出点素质问题。实话实说,别杠我,想杠我的先去读5本书 - Большинство этих бескультурщин, которые возносятся за ночь, не умеют вести себя прилично. Не надо со мной спорить ради спора, если не согласны — идите сначала хотя бы пять книжек прочтите.
•
狡辩 jiǎobiàn - отделаться по-быстрому, как Регина Тодоренко со своим фильмом после «а что ты сделала, чтобы тебя не били»
这哪是致歉,分明是狡辩,和税务部门说的完全不一样 - Это что за извинение вообще? Ясно, что хочет отделаться по-быстрому. Налоговики вообще о другом говорили.
•
不知足 bùzhīzú - ненасытный, потерявший берега
这种人应该罚他个倾家荡产,,,真TM,不知足 - Таких людей надо штрафовать на весь их банковский счёт. Реально о****шие в край.
Идиомы
•
晴天霹雳 qíngtiān pīlì - как гром среди ясного неба
这一下好多人要失业了,可能昨天都还好好在工作,今天就失业,晴天霹雳啊 - Тут многие работы могли лишиться, вчера ещё все ок, работа есть, а сегодня остались без работы, как обухом по голове.
•
东山再起 dōngshān zàiqǐ - Восточная гора восходи снова (?) — короче, совершить камбэкинг. Как Регина Тодоренко.
感觉还会东山再起 - Да походу она ещё камбэкнется.
•
装傻充愣 zhuāngshǎ chōnglèng - притворяться глупым
在这装傻充愣,不封杀还留着过年呢 - Пытается прикинуться дурой и отмазаться. А вот тут не знаю как перевести красиво, помогите в комментах.
•
封杀 fēngshā это типа кэнсэльнуть, отменить
• Получается вроде «надо ее кэнсэльнуть, и никого ей нового года»?
•
哭天喊地 kūtiān hǎndì - реветь напоказ, показушно убиваться
平时找你带货少了几百万哭天喊地,偷了6亿和我说你不知道,笑掉大牙 - Вечно плачешься, когда онлайн продажи не добрали пару миллионов, а как штраф на 600 лямов, так ничего не знаешь. Хаха!
Выражения
•
一石激起千层浪 yīshí jīqǐ qiāncénglàng - камень за камнем падает — получается камнепад, как снежный ком
除了偷税漏税,薇同学和其老公可能还涉及更为隐蔽的行为,一石激起千层浪,精彩还将继续… - Кроме уклонения от налогов, у Вии с мужем ещё много секретинов есть, наверное. Одна снежинка, две, а там — снежный ком. Интересные новости ещё впереди.
•
墙倒众人推 qiángdǎo zhòngréntuī - ницшеанское «падающего толкни»)
墙倒众人推啊~,没必要这么落井下石吧 - Многие за компанию ее хейтят, нет необходимости толкать падающего
•
落井下石 luòjǐng xiàshí - кидать камень в кого-то
•
死鸭子嘴硬 sǐyāzi zuǐyìng - быть упрямым, спесивым, не признавать ошибок; у дохлой утки крепкий клюв
死鸭子嘴硬,税务局都说了多次不配合 - Вот же горбатого могила исправит, ФНС столько раз просили сотрудничать с ними (налоги платить исправно) (а они упрямятся и не платят).
Это часть очень классной рассылки, больше — в самой рассылке. Если вам такое полезно — обязательно подписывайтесь)
https://newsletter.slowchinese.net/?utm_source=substack&utm_medium=email&utm_content=share&action=share
309 viewsedited 16:14