Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

margobombit.txt

Логотип телеграм канала @margobombit — margobombit.txt M
Логотип телеграм канала @margobombit — margobombit.txt
Адрес канала: @margobombit
Категории: Книги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 22

Рейтинги и Отзывы

3.50

2 отзыва

Оценить канал margobombit и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения

2023-04-02 10:41:06 Не совсем в тему канала, но очень хочу поделиться.

Про постиронию…

Со вчерашнего вечера меня дико бомбит от людей, которые практикуют постиронию в живом общении.
Я вполне спокойно могу рассматривать это как литературный приём, но в ситуациях когда человек говорит мне что-то с серьёзным лицом и серьезной интонацией, а потом удивляться тому, что я отношусь к его словам серьёзно — я воспринимаю это как новый вид токсичности. Сначала вызывают негативные чувства, а потом ещё лишают меня на них права, потому что это типа новый вид юмора и это моя проблема, что я его «не выкупаю».
Нет уж, простите, если что-то выглядит как говно и пахнет как говно, я буду относиться к этому как говну.

Осуждаю постиронию (и троллинг, кстати, тоже). Если для вас это ок, то не надо идти со своим уставом в мой монастырь. Ведите себя так с теми, кто разделяет ваши моральные ценности. А я оставляю за собой право вычеркивать из своего окружения людей, которые считают нормальным играть с чувствами других, ради своего rofl’а.
14 views07:41
Открыть/Комментировать
2022-04-25 13:25:12 Влияет ли знакомство с личностью автора на восприятие его творчества?

«Эта мелодия так прекрасна, что можно забыть о том, что её написал убийца» (с) (из какого-то фильма)

Я хотела бы уметь полностью абстрагироваться от личности автора и воспринимать произведения не замутнено. Но вынужденна признать, что моё “хочу” в данном вопросе не совпадает с моим “могу”. Если я знаю об авторе, что-либо шокирующее, то буду вспоминать этот факт и во время чтения: он будет выпрыгивать на меня из-за угла в середине неожиданного абзаца, распахивать своё пальто, демонстрировать интимные места, навязчивой мыслью преследовать после «расставания» с книгой...

Так что, лично для меня, ответ - да, влияет.
За редким исключением, специально не читаю биографии авторов, чтобы наслаждаться литературой как таковой.

Немного утешает (но и удручает одновременно) мысль, что я не одна такая - не объективная.
Очень понравилось в статье Анастасии Завозовой высказывание:
«В новой литературной реальности - бэкграунд автора кладётся на одну чашу весов с художественной ценностью его произведения и, зачастую, перевешивает... не бывает больше писателей и художников, которые существовали бы в отрыве от своего тела (и своего члена) и своего поведения».*

Современные читатели в массе своей, не только позволяют личности автора влиять на своё восприятие произведений, но и осознанно (или всё-таки неосознанно?) переносят одно на другое, лишая себя даже претензии на объективность: выбирают любимой - книгу того автора, чьей смелостью восхищаются (например, автора-революционера), или книгу автора, моральные устои которого разделяют (например, православного-автора), или книгу всемирно известного автора (даже если на русском она в откровенно плохом переводе).

У меня перекос в другую сторону: всегда сначала влюбляюсь в стиль, слог, умение нестандартно передавать образы, и уже потом переношу эту влюблённость на личность автора, часто идеализируя её.

Эх...


*ссылка на статью Анастасии Завозовой: https://esquire.ru/letters/196683-ya-my-knyaginya-marya-aleksevna-kak-dlinnyy-spisok-bukerovskoy-premii-2020-pokazal-chto-literatura-stala-otrazheniem-novostnoy-lenty/
18 viewsedited  10:25
Открыть/Комментировать
2020-08-21 17:10:00 «Редактор обязательно вычеркнет слово, если без него не изменится смысл»

Встречали такую цитату? Именно в таком виде, вырванную из контекста? Я - да.

Думаю, что лет 10 назад, я просто приняла бы это правило на веру, и могла бы слепо следовать ему. Сейчас же, понимаю - это не универсальная рекомендация: однозначно полезная, если речь идёт об инфостиле, но точно не в отношении художественного (и не только) текста, немыслимого(!) без «лишних» слов.

Мне вспоминается, как Ольга Онойко делилась болью в своем блоге, сетуя на то, что корректор, предоставленный издательством, исправил первое предложение в её книги:
«Если автор начинает книгу с трёхстопного анапеста, наверное, он делает это осознанно!»

О чём эта история? О том, что по настоящему «лишними» являются слова, которые не несут никакой функции. Если автор понимает: почему он использовал то или иное слово в определенном месте своего текста (и может это объяснить) - это словно НЕ лишнее!

Конечно, невозможно думать над каждым словом в прозаическом тексте, большая часть которого, я уверена, пишется на интуиции (в отношении текстов говорят «языковая чуткость»), но всегда есть места (метафоры, диалоговые реплики, пр.), в которых слова и их расположение в предложении - выбираются автором не просто так.

Даже если рассмотреть цитату, с которой начался этот пост: лишнее ли в ней слово «обязательно»? Если мы говорим об учебнике или информационной брошюре - да: причём подача именно в таком виде (с не опущенным, а зачеркнутым словом) - гениальна! И правило и прекрасная наглядная демонстрация его применения. Если речь о публицистическом тексте - нет, не лишнее: без него не вызвать эмоциональной вовлечённости у читателя, не сделать акцент на слове «вычеркнет», не подчеркнуть важность этой редакторской функции.

Сравните:
«Редактор вычеркнет слово, если без него не изменится смысл» - факт.
«Редактор ОБЯЗАТЕЛЬНО вычеркнет слово, если без него не изменится смысл» - редактор обязан вычёркивать лишние слова, это его долг.
«Редактор вычеркнет слово, ТОЛЬКО если без него не изменится смысл» - редактор будь осторожен! Вычеркивай внимательно!
«ИМЕННО редактор вычеркнет слово, если без этого слова не изменится смысл» - редактор важен, иначе кто вычеркнет лишнее слово, кроме него?

Любое из этих «лишних» слов может быть полезным, если получаемый благодаря ему акцент соответствует теме публицистического текста.

Всем нужна вычитка, и пользу редактуры - сложно переоценить, но последнее слово всегда должно быть за автором. Так что, для себя, я переформулировала бы разбираемую цитату-правило-рекоммендацию так:

«Редактор [всегда] поставит под сомнение целесообразность использования слова, которое, на его взгляд, не несёт никакой полезной функции в контексте выбранного автором стиля».

Звучит, конечно, не так хлёстко и цепляюще, как первоначальный вариант, зато оставляет меньше возможностей для неправильной, вредной трактовки.
65 viewsedited  14:10
Открыть/Комментировать
2020-05-30 04:14:23 ДОПОЛНЕНИЕ К ОТЗЫВУ на «Записки юного врача» и «Морфий»

Вот написала о том, что в «Я убил» и в «Морфии» автор меняет рассказчика, а зачем он это делает, мысль не развила.

У меня два предположения на этот счёт:
1. Автор дистанцирует читателя от совершаемого героем греха, оставляя в рассказе рассказчика-наблюдателя, с которым «невинный» читатель может (и, возможно, по замыслу Булгакова — должен) себя ассоциировать.
2. Автор прорабатывает тем самым свою собственную травму, дистанцируясь от совершенного греха хотя бы в произведении: ведь это известный факт, что Булгаков страдал от наркотической зависимости к морфию.

#записки_юного_врача #морфий #михаил_булгаков #булгаков
59 views01:14
Открыть/Комментировать
2020-05-28 07:47:50 Отзыв на «Записки Юного врача» и «Морфий» Михаила Булгакова
У меня издательство Эксмо, 2019. — 192 с.

Булгаков придумал сериалы про врачей до того, как это стало мейнстримом.
«Записки юного врача» — это цикл рассказов, каждый — как новая серия сериала. Увлекательно, с юмором о вещах, над которыми казалось бы нельзя посмеяться!..
Но не только веселье испытываешь читая «Записки юного врача». После некоторых глав я сидела оглушенная, в смятении от какофонии испытанных чувств… Но однозначно, однозначно прочла с удовольствием(!) их все, не отрываясь.

Не получится посмеяться разве что над главой «Я убил». В моем издании она (как будто бы) входит в «Записки», хотя, если верить Википедии, не является частью цикла. «Я убил» - это серьёзная глава, затрагивающая тему судьбы врачей в революционное время. От всех остальных, она отличается ещё и тем, что в ней меняется рассказчик и соотвественно главный герой.

В повести «Морфий» Булгаков применяет тот же прием: наш (казалось бы) главный герой становится читателем дневника своего коллеги, страдающего от наркотической зависимости. Не трудно догадаться, что записи в дневнике безрадостные, но всё же интересные, так как дают возможность ознакомиться с опытом, которого не имеешь сам.

Язык у Булгакова, конечно, чудесный, хоть и воспринимается несколько устаревшим.
Ну и я буду не я, если не приведу в отзыве примеры понравившихся метафор:
«… невдалеке призывно пересвистывались московские поезда»
«…лес щетиной ломанной и черной тянется к небу…»
«Брюхо черное за лесом растет и пучится. Вон и блеснуло бледно тревожно. Идет гроза.»

#записки_юного_врача #морфий #михаил_булгаков #булгаков
48 views04:47
Открыть/Комментировать
2020-05-26 22:09:11 Кроме первой и последней главы с относительно явными отсылками к библии, в книге есть и другие моменты, которые можно отметить в этом ключе:
1. Сезонные рабочие, и в том числе Семья Джоудов, практически совершают паломничество (в христианстве — путешествие к Святой земле). В первой части книги преобладают серый и красный цвета (чем не ад при жизни?), а едут все обездоленные фермеры в солнечную и зеленую (почти рай) Калифорнию. Однако всё перевернуто, на запылённой неплодородной земле людям жилось куда лучше, чем в плодородной сказочно красивой Калифорнии.
2. Кейси (отошедший от дел проповедник), который никогда не нарушал [человеческого] закона, умирает мучеником, отстаивая СВОЮ веру в людей; а на его место приходит дважды убивший человека Том.

И это только то, что заметила я.


Я любитель символизма, поэтому последняя глава унесла меня просто в космос, но даже без неё книга — хороша. В ней много того о чём можно задуматься, она пробуждает эмпатию, заставляет «открыть глаза» и погрузиться в [реальный, пусть и не очень современный] мир, где очень многим людям была нужна помощь, а бездушная политика выравнивания цен приводила к бессмысленным смертям и классовой дискриминации. Но о морали сказано уже много и многими, не буду повторяться. Просто прочтите эту книгу, и составьте о ней собственное мнение — она этого заслуживает.

#отзыв_гроздья_гнева_часть2 #гроздья_гнева #джон_стейнбек #перевод #переводчик_наталия_волжина #издательство_азбука_классика #азбука_классика
41 views19:09
Открыть/Комментировать
2020-05-26 22:09:00 Отзыв на книгу «Гроздья гнева» Джона Стейнбека, в переводе Наталии Волжиной
У меня издательство Азбука-Аттикус, 2019. — 608 с.

(ОСТОРОЖНО — СПОЙЛЕРЫ!)

Роман условно можно разделить на три части: жизнь до путешествия, путешествие, жизнь в Калифорнии.

Очень понравилось чередование глав с основной историей с другими — очень разными, но одинаково хорошо дополняющими атмосферу и реальность описываемого времени — главами-рассуждениями, главами-интерлюдиями, которые сам Стейнбек называл «общими».

Хотя я пишу «чередование», в двух местах Стейбек его нарушает: нет глав с основной историей между главами 11 и 12, 14 и 15 - скорее всего здесь нет никакой загадки, но… возможно ли, что Стейнбек «выбросил» их во время редакции?

7 глава заполнилась мне особенно, так как в ней раскрывается образ жизни не сезонного рабочего (типичного персонажа книги), а торгаша-подержанными машинами. Глава просто феерическая («я их облапошу или укокошу»), и могла бы быть смешной, если б не была такой грустной.

25 глава — кульминация, сердцевина, хотя бы потому, что только в ней звучит метафора, ставшая в итоге названием книги.


О ЯЗЫКЕ
Главы с основной историей — без языковых изысков, очень подробные, насыщенные деталями быта — без слов-нагнетателей, без смакования тяжелых деталей. Чувствуется, что Стейнбек, старался максимально честно передать реальность.
Деталей очень много, но это не бессмысленно (и потому не чрезмерно): Стейнбек пишет про жизнь не своей целевой аудитории (фермеры того времени, в большинстве своём безграмотные, занятые тяжёлой физической работой, и озабоченные, в первую очередь, выживанием, маловероятно купили бы книгу); представителю же другого социального класса, все эти детали интересны, так как обнаруживают и подчёркивают разницу между его жизненным укладом и жизненным укладом [разоренного] фермера.

Главы-интерлюдии — вот где любимые мною метафоры, описания природы, различные стилизации:
«...сеялка — двенадцать железных детородных членов, выкованных на сталелитейном заводе, совокупляющихся с землей по велению механизмов, без любви, без страсти... Земля рожала под железом — и под железом медленно умирала; ибо ее не любили, не ненавидели, не обращались к ней с молитвой, не слали ей проклятий.»

Хочу также отметить, что (хотя я всегда найду к чему придраться) звучание книги на русском — мне нравится: спасибо переводчику — Наталии Волжиной. Обычно я избегаю переводных книг, но для других работ Стейнбека, не в последнюю очередь благодаря Наталии, сделаю теперь исключение.

[АНТИ]БИБЛЕЙСКИЕ ОБРАЗЫ
О них стоит сказать отдельно.

Стиль первой главы (особенно к концу) напоминает стиль священного писания:
«И они [женщины] спросили: что же теперь делать? И мужчины ответили: не знаем. Но это было не страшно, женщины поняли, что это не страшно, и дети тоже поняли, что это не страшно.» (с)

Последняя глава:
1. Роза Сарона (в западной культуре символ Божьей Матери) рожает младенца, но в противопоставление библии не живого-миссию, а мертвого-пророка, которого дядя Джон вместо того, чтобы похоронить, отправил по течению (словно Моисея), со словами «Плыви, расскажи им всё». Этот символ можно трактовать как начало нового «Нового завета». И, наверное, именно поэтому католическая церковь предала книгу Стейнбека анафеме.
2. Вместо младенца Роза Сарона вскармливает в сарае [хлеву] своей грудью умирающего от голода мужчину. И Стейнбек буквально рисует в этой сцене икону: «Её рука передвинулась к его затылку, пальцы нежно поглаживали его волосы. Она подняла глаза, губы её сомкнулись и застыли в таинственной улыбке.»
Розу Сарона, запечатлённую в этом образе, можно представить в роли новой святой — покровительницы всех этих обездоленных фермеров по неволе ставших сезонными рабочими.

#отзыв_гроздья_гнева_часть1 #гроздья_гнева #джон_стейнбек #перевод #переводчик_наталия_волжина #издательство_азбука_классика #азбука_классика
34 views19:09
Открыть/Комментировать
2020-05-19 10:35:50 Вернулась к «Гроздьям гнева» и наслаждаюсь:

«66 – это длинное бетонированное шоссе, опоясывающее всю страну, МЯГКО ВЬЮЩЕЕСЯ на карте от Миссисипи до Бейкерсфилда; оно идет через красные и серые поля, ВГРЫЗАЕТСЯ в горы...

66 – это путь беглецов, путь тех, кто спасается от пыли и обнищавшей земли... на магистраль №  66 их выносят ПРИТОКИ боковых шоссе...»
31 views07:35
Открыть/Комментировать
2020-05-17 18:49:31 Отзыв на книгу «Люди, которые всегда со мной» Наринэ Абгарян, Москва, издательство АСТ, 2019 314 с.

Книга — сборник повестей и рассказов, объединённых темой жизни нескольких поколений одной семьи, а не общим линейным сюжетом. Однако нет ощущения разрозненности. У Наринэ получилась очень интересная композиция: не последовательное чередование прошлого и условного настоящего, так что заранее не знаешь, что будет по ходу повествования дальше, и крутишь-вертишь новый полученный кусочек пазла, прикладываешь его то к одному, то к другому эпизоду, постепенно складывая в единую картину-историю, историю одной семьи, и, одновременно, целого народа, народа Армении.

За описания природы — автору отдельный плюс в писательскую-карму!

«Нехотя отступала утренняя дымка: цепляясь за колючие ветви малинника, клубясь марлевым рваным покрывалом над кривеньким деревянным частоколом, она низко стелилась над самой землей и, обреченно отступая к ущелью, растворялась навсегда, оставляя на пологих камнях влажные недолгие следы.» (с)

У меня специфические вкусы в литературе, и на примере именно такого описания природы мне легче всего продемонстрировать ту сторону словесного искусства, которая представляет для меня интерес.

Я могла бы прочитать всю книгу только ради одного этого предложения и не пожалеть о потраченном времени. Но на моё счастье, таких вот жемчужин в книге хватает.

В книге много тяжелых историй, личных трагедий, но я не люблю обсуждать мораль или «главную мысль» книги. Оставлю это тем, у кого это получается… Я же центрирована на языке, и хочу завершить этот отзыв словами: стиль Наринэ стоит того, чтобы с ним ознакомиться.

#люди_которые_всегда_со_мной #наринэ_абгарян #аст #издательство_аст
32 viewsedited  15:49
Открыть/Комментировать
2020-05-10 10:19:55 К этому всему добавляются трудности перевода:
«Практическая книга быстро выдаст свое предназначение по частому употреблению таких слов, как "следует", "должен", "хорошо", "плохо", "цели" и "средства"… Напротив, в теоретической книге вы встретите выражение "является", а не "должен"». (с)

Специально нашла его в английском варианте:
«A practical book will soon betray its character by the frequent occurrence of such words as "should" and "ought," "good" and "bad," "ends" and "means."… In contrast, a theoretical book keeps saying "is," not "should" or "ought".»

В общем, в оригинале, оказалось, что речь идёт о модальных и вспомогательных глаголах, и предложение заиграло новыми смысловыми красками! Кажется, что при переводе тут практически потерялась суть, и я не хочу винить в этом переводчика: книга изначально написана для англоговорящих читателей, читающих на английском, так что тут встает вопрос о целесообразности перевода таких книг вообще.

Что касается самих правил — они не бесполезны, если применять их при чтении тех книг, которые автор обозначает как Великие, или, на мой взгляд (автор не рассматривает такой сценарий) при чтении книг на иностранном языке, для понимания которых нам приходится преодолевать как минимум одно дополнительное препятствие. Однако все эти правила можно было уместить в тоненькой брошюрке, а не в книге на 344 страницы… Здесь хочется привести цитату самого же Мортимера Адлера: «Чем объемнее книга, тем более рассеяна информация в ее абзацах.» (с)


P.S. Если после прочтения моего отзыва, вы остались заинтересованными в книге Мортимер Адлера, то вот вам подсказка: правила чтения философских, исторических и научных книг консолидировано изложены в 14-ой главе; правила чтения художественных — в 15-ой.

#отзыв_на_как_читать_книги_мортимера_адлера_часть_2
#автор_мортимер_адлер #мортимер_адлер #перевод #переводчик_Плостак_Лариса #манн_иванов_фербер #издательство_манн_иванов_фербер #как_читать_книги #руководство_по_чтению_великих_книг
31 views07:19
Открыть/Комментировать