Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Отзыв на книгу «Гроздья гнева» Джона Стейнбека, в переводе Нат | margobombit.txt

Отзыв на книгу «Гроздья гнева» Джона Стейнбека, в переводе Наталии Волжиной
У меня издательство Азбука-Аттикус, 2019. — 608 с.

(ОСТОРОЖНО — СПОЙЛЕРЫ!)

Роман условно можно разделить на три части: жизнь до путешествия, путешествие, жизнь в Калифорнии.

Очень понравилось чередование глав с основной историей с другими — очень разными, но одинаково хорошо дополняющими атмосферу и реальность описываемого времени — главами-рассуждениями, главами-интерлюдиями, которые сам Стейнбек называл «общими».

Хотя я пишу «чередование», в двух местах Стейбек его нарушает: нет глав с основной историей между главами 11 и 12, 14 и 15 - скорее всего здесь нет никакой загадки, но… возможно ли, что Стейнбек «выбросил» их во время редакции?

7 глава заполнилась мне особенно, так как в ней раскрывается образ жизни не сезонного рабочего (типичного персонажа книги), а торгаша-подержанными машинами. Глава просто феерическая («я их облапошу или укокошу»), и могла бы быть смешной, если б не была такой грустной.

25 глава — кульминация, сердцевина, хотя бы потому, что только в ней звучит метафора, ставшая в итоге названием книги.


О ЯЗЫКЕ
Главы с основной историей — без языковых изысков, очень подробные, насыщенные деталями быта — без слов-нагнетателей, без смакования тяжелых деталей. Чувствуется, что Стейнбек, старался максимально честно передать реальность.
Деталей очень много, но это не бессмысленно (и потому не чрезмерно): Стейнбек пишет про жизнь не своей целевой аудитории (фермеры того времени, в большинстве своём безграмотные, занятые тяжёлой физической работой, и озабоченные, в первую очередь, выживанием, маловероятно купили бы книгу); представителю же другого социального класса, все эти детали интересны, так как обнаруживают и подчёркивают разницу между его жизненным укладом и жизненным укладом [разоренного] фермера.

Главы-интерлюдии — вот где любимые мною метафоры, описания природы, различные стилизации:
«...сеялка — двенадцать железных детородных членов, выкованных на сталелитейном заводе, совокупляющихся с землей по велению механизмов, без любви, без страсти... Земля рожала под железом — и под железом медленно умирала; ибо ее не любили, не ненавидели, не обращались к ней с молитвой, не слали ей проклятий.»

Хочу также отметить, что (хотя я всегда найду к чему придраться) звучание книги на русском — мне нравится: спасибо переводчику — Наталии Волжиной. Обычно я избегаю переводных книг, но для других работ Стейнбека, не в последнюю очередь благодаря Наталии, сделаю теперь исключение.

[АНТИ]БИБЛЕЙСКИЕ ОБРАЗЫ
О них стоит сказать отдельно.

Стиль первой главы (особенно к концу) напоминает стиль священного писания:
«И они [женщины] спросили: что же теперь делать? И мужчины ответили: не знаем. Но это было не страшно, женщины поняли, что это не страшно, и дети тоже поняли, что это не страшно.» (с)

Последняя глава:
1. Роза Сарона (в западной культуре символ Божьей Матери) рожает младенца, но в противопоставление библии не живого-миссию, а мертвого-пророка, которого дядя Джон вместо того, чтобы похоронить, отправил по течению (словно Моисея), со словами «Плыви, расскажи им всё». Этот символ можно трактовать как начало нового «Нового завета». И, наверное, именно поэтому католическая церковь предала книгу Стейнбека анафеме.
2. Вместо младенца Роза Сарона вскармливает в сарае [хлеву] своей грудью умирающего от голода мужчину. И Стейнбек буквально рисует в этой сцене икону: «Её рука передвинулась к его затылку, пальцы нежно поглаживали его волосы. Она подняла глаза, губы её сомкнулись и застыли в таинственной улыбке.»
Розу Сарона, запечатлённую в этом образе, можно представить в роли новой святой — покровительницы всех этих обездоленных фермеров по неволе ставших сезонными рабочими.

#отзыв_гроздья_гнева_часть1 #гроздья_гнева #джон_стейнбек #перевод #переводчик_наталия_волжина #издательство_азбука_классика #азбука_классика