Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Потеряно при переводе

Логотип телеграм канала @lost_in_translation_channel — Потеряно при переводе П
Логотип телеграм канала @lost_in_translation_channel — Потеряно при переводе
Адрес канала: @lost_in_translation_channel
Категории: Видео и фильмы
Язык: Русский
Количество подписчиков: 3.51K
Описание канала:

Рассказываем, что не донесли до вас переводчики кино, мультфильмов и сериалов!
Наш YouTube: https://www.youtube.com/channel/UCLizQLgTgw1Wnsau0LWVVCQ
По всем вопросам: @KruspeR10, @BLJones

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал lost_in_translation_channel и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения

2021-07-20 18:10:13
Million Dollar Baby / Малышка на миллион (2004)

Дубляж:
— Это еще что?
Есть повод.

Потеряно при переводе:

— Это еще что?
У нее день рождения.

Почему так?
Ошибка дубляжа в том, что герою создали ложную мотивацию.

Данн строгий тренер, чёрствый как сухарь, он отказывает главной героине в просьбе тренировать ее из принципа не работать с девушками. Но Мэгги продолжает ходить в зал каждый день, даже ночью, когда все спортсмены ушли. Даже сегодня, в свой 33-й день рождения.

Данн слышит, как она колотит по груше, и спрашивает «What the hell?». И в дубляже ему что-то неясно сказали про повод, хотя в оригинале было чётко — «день рождения».

С виду Данн жесткий, но на самом деле очень сентиментальный. Поэтому Данн подойдет к Мэгги, не чтобы узнать, что за повод, а чтобы узнать, что за драма происходит в ее жизни.
#фильм
682 views15:10
Открыть/Комментировать
2021-07-06 17:12:01
The Hitman's Bodyguard / Телохранитель киллера (2017)

Дубляж:
— Это твоя, блин, работа, мудила. Но делать ее ты не умеешь. (Сальма Хайек обращается к переводчикам)

Стоит ли переводить мат в кино?
Мы считаем, да:
— мат — визитная карточка некоторых крутых режиссёров и актёров: Тарантино, Ричи, Сэм Джексон...
— он может раскрыть персонажа. Спокойный герой как матернется! Что-то тут не так
— с ним многие шутки смешнее :)
Ну и, наконец, главный довод: если он есть в оригинале, почему его не должно быть в дубляже? Это такое же "Потеряно при переводе", как и всё остальное. Если режиссёр так видит своё творение, то why the fuck это меняют? "Берегут и заботятся"? Так поставьте 18+, взрослые люди знают, на что идут. Или давайте вместо опасных прыжков с парашютом дадим человеку дождевик и будем дуть в него огромным феном. Вдруг человек не готов к парашюту!
Вот пример самого идиотского случая на этом канале: Тильда Суинтон в фильме «Константин» и её «You are fucked»
P.S. Да, не каждый fuck = блять. Но обычно так.
540 views14:12
Открыть/Комментировать
2021-06-21 21:31:17
Guardians of the Galaxy / Стражи Галактики (2014)

Дубляж:
— Я вижу неудачников. Тех, кто в жизни что-то потерял.

Потеряно при переводе:
— Неудачники. Кому не фартануло спасти все, что им дорого.

Почему так?
Одно из значений глагола lose — «терять». Как назвать человека, который постоянно что-то теряет — loser. Вот эту игру слов от Питера Квилла потеряли переводчики.

В дубляже мотивационной речи Питер называет всех losers, на что Дракс удивляется, ведь loser еще и обидное «проигравший», «неудачник». Но потом Питер объясняет, что хотел сказать:
Folks who have lost stuff. — Чуваки, которые что-то потеряли.

Чтобы сохранить оригинальную игру слов, можно поиграть со словами «неудачники» и «удача». Предлагайте свои идеи в комментариях.

А еще сегодня Звездному Лорду исполняется 42 года! Поздравляем Криса Прэтта!
#фильм
1.5K views18:31
Открыть/Комментировать
2021-06-10 10:07:35
The Big Lebowski / Большой Лебовски (1998)

Перевод Гоблина:
Агрессия не пройдёт, так-то.

Потеряно при переводе:
Я этого не потерплю. Я не потерплю агрессию.

Почему так?
Дмитрий Юрьевич тоже не идеален. Он упустил момент в самом начале фильма. В нём Чувак смотрел интервью Джорджа Буша-старшего, которое президент дал 5 августа 1990. Тематика — вторжение Ирака в Кувейт — заинтересовала Лебовски настолько, что он даже записал это.
Мало того, что записал, ещё и воспроизвёл через 10 минут экранного времени! В известной сцене «кто нассал на чей ковёр», Чувак парировал нападки цитатой 41-о президента США.
«This aggression will not stand» можно перевести по-разному, суть Гоблин передал довольно чётко. Но так и надо было идти дальше.
Идею для поста подкинул @Mike1127. Нашли ошибку в переводе? Кидайте в чат или в личку админу, контакты в описании канала :)
Кстати, вы смотрите фильмы в правильных переводах Гоблина? Поделитесь мнением, нравится ли вам :)
#фильм
1.9K views07:07
Открыть/Комментировать
2021-06-07 12:12:14
The Lord of the Rings: The Two Towers / Властелин колец: Две крепости (2002)

Дубляж:
— Я бы сказал, до сих пор прозябает.

Потеряно при переводе:
Я бы на твоём месте не дёргался.

Почему так?
Гимли говорит эту фразу вслед за Гэндальфом, и кажется, будто бы продолжает его мысль. В дубляже ошибка незаметна.

На самом деле Гимли говорит это лежащему Гриме, который понял, что дело пахнет керосином, и уже направился к выходу.

Еще один интересный факт о Властелине колец. Когда Шон Бин говорил легендарную фразу One does not simply walk into Mordor, он на самом деле подглядывал в текст. Как это сошло ему с рук, мы узнали на канале кино | искусство. Ребята делятся подборками, объясняют символику кино и стили популярных режиссеров:

— как Тарантино связан с Чеховым
— почему апельсины в кино несут смерть
— для чего Кубрику идеальная симметрия

Если вы хотите не просто смотреть, но и понимать кино, тогда добро пожаловать: @in_cinema
#фильм
1.8K views09:12
Открыть/Комментировать
2021-06-04 10:20:00
Expendables / Неудержимые (2010)

Дубляж:
Девочки, вы обе очень красивые.

Потеряно при переводе:
Вы же не начнёте отсасывать друг другу, да?

Почему так?
В «Неудержимых» тонна ошибок, которые влияют на смысл, и мы обязательно до них доберёмся (уже начали, кстати: тут вообще не знают английского, а тут зачем-то вставили отсебятину).
Здесь же встретились Сталлоне и Шварц. Сильвестр сказал про Арни, что тот его «oldest, worst friend» (старый, худший друг), но в переводе оставили только «старого друга» — а нам непонятно, откуда срач.
Когда два «друга» начали подкалывать друг друга, Уиллис весьма жёстко прервал их. Никаких девочек, никакой красоты.
Может быть, выйди этот фильм в 2020, его номинировали бы на «Оскар» в соответствии с тенденциями. Но нет, всё, что он получил в 2010 — кривой перевод в российском дубляже.
Хотите больше контента по «Неудержимым»? У нас достаточно материала на идиотские однострочные переводы, как сделали с «Войной Бесконечности». если да, если нет.
#фильм
1.8K views07:20
Открыть/Комментировать
2021-06-01 18:31:14
The Shawshank Redemption / Побег из Шоушенка (1994)

Дубляж:
— Александра... Домессо. Остолоп.

Потеряно при переводе:
— Александра... Дюрьмессо.

Почему так?
Не все заключенные в Шоушенке такие образованные, как банкир Энди Дюфрейн. За разбором книг в тюремной библиотеке Хейвуд прочитал название знаменитого романа «Граф Монте-Кристо» как «Монте-Криско». А его автора обозвал dumbass за графическое сходство фамилии Dumass и dumbass.

К сожалению, дубляж Первого канала не нашел, как преподнести такую игру слов, поэтому после исковерканной фамилии автора добавили «остолоп». Шутка кажется неуместной, с чего вдруг называть Дюма остолопом? В оригинале же мотивация ясна.
#фильм
1.8K views15:31
Открыть/Комментировать
2021-05-24 10:07:00
Wrath of Man / Гнев человеческий (2021)

Дубляж:
Пулемет.

Потеряно при переводе:
Пуля.

Почему так?
По сравнению с Джентльменами, дубляж этой картины Ричи радует меньшим количеством ошибок. Однако некоторые переводческие решения вызывают вопросы.

Персонажа Холта МакКэлани называют Bullet — Пуля. В дубляже его позывной заменили на Пулемет, что по-английски machine gun.

Bullet бывший военный, который оставил армию и пришел в инкассацию, а потом и в криминал. Скорее всего, никнейм закрепился за ним еще со времен службы, с этим связана какая-то история.

Bullet и коллегам придумывает никнеймы. Патрика Хилла он сокращает до «Эйч», как H-bomb (водородная бомба), из-за впечатляющей физической подготовки главного героя. Туда же отнесем ники «Boy Sweat» Dave и Hollow Bob. Для Bullet никнейм подчеркивает характер и внешность героя, и если он Пуля, а не Пулемет, то так нужно.

Есть идеи, почему Bullet стал Пулеметом?
#фильм
2.7K views07:07
Открыть/Комментировать
2021-05-23 17:07:28
Потеряно при переводе отметил 1 год!

Спасибо вам за активное участие в жизни канала. Надеемся, вы открыли для себя что-то новое в кинематографе и английском, а ваш тонкий слух и острый глаз теперь безжалостно уличают ошибки в дубляже и субтитрах:)

Мы продолжаем работу над каналом, несмотря на цейтнот. Все больше новинок от Netflix, Marvel, Universal и других гигантов, как Терминатор, ждут своего Судного дня на ППП. Спасибо, что участвуете в обсуждениях и делитесь своими находками.

Всегда рады вашим донатам на Netflix и B-Day торт, чтобы как у Гарри:
сбербанк 4276 5501 0169 1072
тинькофф 5536 9138 6912 2206

Ваш ППП
1.8K views14:07
Открыть/Комментировать