The Hitman's Bodyguard / Телохранитель киллера (2017)
Дубляж:
— Это твоя,
блин, работа, мудила. Но делать ее ты не умеешь. (Сальма Хайек обращается к переводчикам)
Стоит ли переводить мат в кино?
Мы считаем, да:
— мат —
визитная карточка некоторых крутых режиссёров и актёров: Тарантино, Ричи, Сэм Джексон...
— он может
раскрыть персонажа. Спокойный герой как матернется! Что-то тут не так
— с ним многие
шутки смешнее :)
Ну и, наконец, главный довод: если он
есть в оригинале, почему его не должно быть в дубляже? Это такое же
"Потеряно при переводе", как и всё остальное. Если режиссёр так видит своё творение, то why the fuck это меняют? "Берегут и заботятся"? Так поставьте 18+, взрослые люди знают, на что идут. Или давайте вместо опасных прыжков с парашютом дадим человеку дождевик и будем дуть в него огромным феном. Вдруг человек не готов к парашюту!
Вот пример самого идиотского случая на этом канале: Тильда Суинтон в фильме «Константин» и её «You are fucked»
P.S. Да, не каждый fuck = блять. Но обычно так.