2021-11-21 16:02:11
Продолжаю пробираться сквозь «Пограничную трилогию» Кормака Маккарти. О первом романе «Кони, кони» можно прочитать по ссылке, но сейчас речь пойдет о второй, более масштабной книге под названием
«За чертой». Сюжет
Билли Парэм живет с родителями и младшим братом на ферме в приграничье между США и Мексикой. На дворе примерно 1940 год. Со стороны мексиканских гор приходит волчица, начинающая методично вырезать скот на фермерских угодьях. Отловить её не удается, пока Билли не придумывает хитро установить капкан, куда и попадает волчица. Но вместо того, чтобы пристрелить хищника, Билли цепляет ей самодельный намордник и, никому не сказав, отправляется в Мексику, вернуть волка в родные горы.
О книге
Писать о таких книгах как «За чертой» невероятно трудно. Подобные романы требуют размышлений, которые никак не вместить в рамках поста в телеграме, но говорить о них стоит обязательно. Ведь это «Литература» с заглавной буквы, которая, будем откровенны, нужна далеко не каждому читателю, но именно она подпирает собой хрупкий нематериальный мир человеческой мысли и писательства.
«За чертой» — во всех смыслах большой американский роман. Есть любопытное свойство в американской литературе — родившись довольно поздно, она, вместо того чтобы изобретать велосипед, просто впитала в себя основные достижения, сделанные до нее. В американских романах всегда много отсылок к греческой, французской, испанской, русской литературе. Однако Кормак Маккарти не слепой подражатель, но творец, в руках которого даже старые мифы звучат по-новому.
Поэтому первая треть романа, где мальчик тащит за собой в горы волчицу, хотя по всем правилам должен давно убить её, — эта странная смесь чудачества Дон Кихота и обреченности хэмингуэевского Старика делает роман мучительно пронзительным чтением. Окончание этой новеллы внутри романа подобно лопнувшей от натяжения струне, отдается резким чувством, заставляющим невольно вздрогнуть и сморщиться.
Казалось бы, эмоциональный и сюжетный пик достигнут, можно заканчивать, но Маккарти решает иначе. Вторая часть книги откровенно сложнее по восприятию и напоминает притчу библейского формата. Вот только обычно притча несет четкую мысль и мораль, но в романе заостренная назидательность словно отсутствует.
Билли проходит личную «Одиссею», где вместо мифических существ встречает людей, каждый из которых делится мудростью прожитой жизни: священник, рассуждающий о поиске Бога; слепец, с выдавленными на войне глазами, нашедший покой в мраке слепоты; цыган, толкующий о мире, где люди жадно стремятся обрести бессмертие, но забвение неумолимо и единственное, что остается — это быть человеком дороги…
Путешествие Билли между США и Мексикой, метания туда и обратно, напоминают сумбурное паломничество юноши в попытке понять свое место, найти пристанище, не быть одиноким. Пограничная зона между странами выступает религиозным Лимбом — «рубеж», «предел» с латинского — место между Раей и Адом, где пребывают души недостойные ни того ни другого.
На русский язык роман перевели как «За чертой», но оригинальное название The Сrossing — перекресток, переправа. Очень странно, но переводчики, осознано или нет, сделали роман куда более категоричным. «Из-за черты» возврата может и не быть, тогда как «перекресток» оставляет выбор. Занятно, что такая смелость перевода оправдывается финалом книги, где мальчик, когда-то пожалевший волчицу, спустя несколько лет скитаний вырос в мужчину, способного прогнать беззащитную собаку, ищущую защиту у его ног.
Итого
Трудная для чтения книга, которую сложно осилить наскоком. Роман, требующий от читателя усилия и напряжения. Великолепная первая часть и тяжеловесная, полная отсылок вторая половина уравновешиваются в странном симбиозе вестерна и глубокой драме о загрубении души. И, конечно же, слог Маккарти — емкий, точный, жестокий, он держит в напряжении, как заряженное ружье, готовое выстрелить в любую секунду.
189 views13:02