Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Игра слов

Логотип телеграм канала @igraslov_vb — Игра слов И
Логотип телеграм канала @igraslov_vb — Игра слов
Адрес канала: @igraslov_vb
Категории: Книги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 760
Описание канала:

Канал о художественном переводе оффтоп

Рейтинги и Отзывы

3.67

3 отзыва

Оценить канал igraslov_vb и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2022-06-16 15:27:59 ​​Друзья, напоминаем, что сегодня в 16:00 в группе интернет-магазина "Лабиринта" в сети "ВКонтакте" (https://bit.ly/3MY2tq2) переводчик Владимир Бабков поговорит в прямом эфире с литературным блогером Полиной Парс о своей новой книге "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода".
323 views12:27
Открыть/Комментировать
2022-06-15 22:16:43 Я помнил, что перевод "Взгляни на дом свой, ангел" Томаса Вулфа очень плох (Гуровой и Ивановой), но поскольку читал его давным-давно, решил туда заглянуть. Раскрыл посередине, и, клянусь, первой фразой, которую я увидел, была такая:
- Уах-уах-уах! - ответил Люк и с трудом удержал палец, потянувшийся к ребрам певца.
Закрыл нафиг.
342 views19:16
Открыть/Комментировать
2022-06-14 12:23:33
Сложные задачи, неординарные решения и курьезные ситуации — трудности перевода во всём их многообразии.

В четверг 16 июня в 16:00 в прямом эфире переводчик Владимир Бабков поговорит с литературным блогером Полиной Парс о своей новой книге "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода" (https://bit.ly/3tAk1BN).

Владимир Бабков — переводчик англоязычной прозы, основатель и преподаватель Школы художественного перевода "Азарт", лауреат премий журнала "Иностранная литература", "Инолит" и "Единорог и Лев". C 1996 года ведет семинар по художественному переводу в Литературном институте им. А.М. Горького.
272 views09:23
Открыть/Комментировать
2022-06-14 11:51:08 Нельзя сказать, что 31 мая в Библиотеке у нас получилась настоящая дискуссия с руганью и взаимными оскорблениями, но как минимум в одном мы с Натальей Мавлевич все-таки разошлись: она призналась, что очень любит словари синонимов, а я советую по возможности доставать подходящие слова из собственной памяти. Повторю сейчас только один аргумент из тех, что привел в своей книге, и усилю его.

Аргумент такой: если мы вспоминаем нужные слова сами, они гораздо быстрее перемещаются из дальних закоулков нашей памяти, где лежат мертвым грузом, в те ее области, откуда наш «внутренний писатель» берет материал для придумывания ПЕРВЫХ вариантов перевода фраз. Почему это так важно – ведь словари по-прежнему могут подсказать нам более точные слова на этапе саморедактирования? А вот почему.

«Внутренний писатель» – это, условно говоря, наша душа. Саморедактор – наш ум. Поначалу душа напоминает собаку: она все понимает, но почти ничего не может сказать, только полаивает и поскуливает. Те сознательные манипуляции, которые мы производим с черновыми вариантами своих фраз, вся эта редакторская возня, вся работа нашего рацио имеют своей главной целью не улучшение того конкретного перевода, над которым мы трудимся в настоящий момент (хотя и этой цели никто не отменял), а повышение квалификации нашего подсознательного «творческого центра» – или, если угодно, наделение нашей души даром внятной и (в меру наших личных способностей) красивой литературной речи. Именно поэтому для переводчика так важен основательный практический опыт. Качество перевода тем выше, чем большую роль в его создании играет именно душа, а не ум; сознательно «улучшая» свой текст, мы всегда рискуем нарушить ту невидимую тонкую механику, от которой и зависит производимое им впечатление, – и есть такой критический объем правки (кстати, он не так уж велик), при превышении которого это нарушение становится абсолютно неизбежным.
Как-то путано вышло, но, надеюсь, вы меня поняли.
260 views08:51
Открыть/Комментировать
2022-06-12 23:08:11 Ну вот, теперь выкладываем видеозапись дискуссии с разрешения правообладателя:
https://vk.com/video/@libflru?z=video-59877134_456239384%2Fd05791519671d8c893&fbclid=IwAR14T2WGidTjKX4ZGeduyxQDWeGh-X7tehONMkDkmLI7HvK0afAsVrTsHgc
251 views20:08
Открыть/Комментировать
2022-06-11 12:21:25 Профессиональным переводчикам хорошо знакомо явление, родственное тому, что в физике называется прецессией: фокус внимания при работе с текстами мигрирует по непонятной и непредсказуемой траектории. Я говорю не о его хаотических блужданиях в малом временном масштабе – от них-то, ясное дело, никуда не денешься, – а о перемещениях с характерным временем в месяцы, а то и годы. То причастия тебе покоя не дают, то запятые, а то вдруг принимаешься как ненормальный следить за какими-нибудь отдельными суффиксами или приставками («Сейчас меня едят буквы», – однажды признался Голышев). В последнее время меня донимали тройки однородных членов как в русских, так и в английских фразах с точки зрения их ритмической структуры, а теперь эта болезнь естественным образом распространилась и на двойки, не говоря уж о теплых компаниях прилагательных, наречий и, реже, других частей речи в количестве четырех и более. Вот что я проверяю помимо основного смысла этих слов:

1. Их начальные и конечные буквы (и, шире, слоги)
2. Количество слогов в каждом слове и их соотношение
3. Расположение ударений и наличие либо отсутствие намеков на стихотворный размер, включая сбои – цезуры, синкопы и т.п.
4. Ассонансы, диссонансы и аллитерации
5. Способ соединения слов: запятые либо их отсутствие, союзы – и не только «и», но и, скажем, часто повторяющийся в английских комбинациях «or»
6. Чередование ударных гласных
7. Звукоподражание и вообще «наглядность» как один из параметров стиля

Проиллюстрирую последние два пункта любопытным примерчиком из начала «Света в августе» Фолкнера, из той фразы, которую я в другой связи (а впрочем, тоже из-за однородных) немножко анализировал на своем недавнем выступлении в Питере, – даже не целой фразы, а ее куска, а именно:

…she advanced in identical and anonymous and deliberate wagons as though through a succession of creakwheeled and limpeared avatars…

В парочке придуманных Фолкнером слов creakwheeled and limpeared, если логичным образом рассматривать их оба как имеющие по два ударения, одинаковы ВСЕ ударные гласные, причем три из четырех еще и долгие. Скрипит? Скрипит.
И знаете, какое я сделал чрезвычайно печальное открытие? Переводчики не только редко обращают внимание на все эти тонкости, но почти никогда не меняют даже порядок однородных членов. Иногда это приводит к откровенным ошибкам, потому что в русском и английском этот порядок не всегда одинаков (и в переводе возникают «черные блестящие штаны»), а иногда к катастрофическим ритмическим сбоям. Хорошо, если у переводчика есть музыкальный слух и развитая способность к имитации, – тогда он спасается «чуйкой», подбирая такие синонимы, которые складываются в удачный по-своему ритмический узор, – а ну как этого слуха нет? Тогда беда.
Не буду приводить примеры, они слишком многочисленны. Просто последите за однородными сами. Только смотрите, чтобы это не превратилось в идефикс, как у меня, – сами знаете, что бывает, когда стараешься не думать о заднице огромной рыжей обезьяны.
394 viewsedited  09:21
Открыть/Комментировать
2022-06-02 17:23:16 Чем плохо отсутствие «профильного» гуманитарного образования – языкового или филологического – для переводчика худлита, объяснять не надо (особенно тем, кто его не имеет, вроде меня). Но скажу еще раз, в чем я вижу главный минус его наличия – поскольку эта тема всплывала дважды в течение одного только позавчерашнего дня, когда утром я принимал зачет у своих второкурсников, а вечером общался с теми, кто пришел в БИЛ на презентацию моей книжки.
Процесс перевода можно условно разделить на три стадии: понять – пережить – рассказать. Люди, изучающие перевод (и литературу вообще) как «предмет», сосредотачивают внимание в основном на первой и/или третьей стадиях. Подавляющее большинство известных мне книг о переводе им и посвящены: их авторы с восторгом рассказывают о языковых и культурных ловушках, поджидающих переводчика, или о проблемах, связанных с трудностями изложения понятого на русском (см. СЖиМ Норы Галь). При этом средняя стадия выпадает из фокуса – но она критически важна. Переводчик, особенно начинающий, должен залезть в книгу, которую он хочет перевести, как таракан в банку. Если разглядывать ее снаружи, пусть даже ощупывая усами, ничего путного не выйдет. Голышев как-то сказал про одного нашего общего знакомого: между ним и тем, что он переводит, как будто все время стоит стекло. Тогда я был еще маленький и плохо его понял, зато теперь понимаю очень хорошо.
Если же ты впервые берешься переводить, абсолютно ничего не смысля в литературной технике и, прости господи, теории, - просто потому, что тебе приспичило, – ты по крайней мере сразу оказываешься в правильном месте – внутри банки. Все прочее – дело наживное. Поэтому я и твержу все время, что практика важнее теории, идеологии и любого другого черта с ушами. Главное правильно начать, а потом уже привыкаешь переводить изнутри, а не снаружи, и эта привычка не позволяет тебе, к примеру, смотреть свысока даже на относительно слабенький оригинал: трудно смотреть свысока на вещь, в которой ты сидишь.
1.1K views14:23
Открыть/Комментировать
2022-05-30 21:43:53 Поскольку просьба подписать мою книгу всегда вводит меня в ступор (а чего писать-то, вещь только портить), в преддверии завтрашнего мероприятия я решил посмотреть, как это правильно делается. Нашел изумительный сайт. Привожу надписи, которые произвели особенно сильное впечатление:

«Я хочу, чтобы твой ясный ум, широкая образованность и безошибочный вкус стали судьей этой книги».
«Прими этот дар твоему великолепному мозгу, чтобы у него всегда была пища».
«Из крупинок прочитанного образуется знание также [орфография сохранена], как из атомов составлены молекулы, а из копеек – рубль».
И наконец, самое эффектное и, как бы это сказать, релевантное:
«В этой книге ты отыщешь то, что другие с огромным трудом отыскали в житейском опыте. Она поможет постигнуть всё».

Теперь осталось только все это заучить. Ну держитесь, друзья-товарищи
722 viewsedited  18:43
Открыть/Комментировать
2022-05-30 12:47:42 https://www.culture.ru/live/broadcast/33521/diskussiya-igra-slov-praktika-i-ideologiya-khudozhestvennogo-perevoda
484 views09:47
Открыть/Комментировать
2022-05-30 10:42:04 Дорогие все, напоминаю, что завтра вечером, в 19, в Библиотеке иностранной литературы будем презентовать мою книжку. Наталья Самойловна уже придумала кое-какие интересные вопросы (на некоторые я и сам уже давно силился себе ответить - то есть как обычно, сначала что-нибудь сделаешь, а потом думаешь, а чего ты, собственно, такое сделал). Регистрация вроде открыта, если кому интересно, а про онлайн организаторы так толком ничего и не сказали (
https://tsentr-kulturno-prosvetit.timepad.ru/event/2042991/
600 viewsedited  07:42
Открыть/Комментировать