Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Игра слов

Логотип телеграм канала @igraslov_vb — Игра слов И
Логотип телеграм канала @igraslov_vb — Игра слов
Адрес канала: @igraslov_vb
Категории: Книги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 760
Описание канала:

Канал о художественном переводе оффтоп

Рейтинги и Отзывы

3.67

3 отзыва

Оценить канал igraslov_vb и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения

2022-07-08 11:35:09 КОНСЕРВНАЯ БАНКА 2 (№1)

Как известно, консервация страны и культуры в советскую эпоху оказалась исключительно благоприятной для литературного перевода – он буквально расцвел. В этом искусстве (или, если угодно, ремесле) мы, возможно, и вправду очутились впереди планеты всей, хотя в силу его специфики наши западные коллеги и не имели шансов оценить наши достижения. Почему этого не может произойти ¬– и не произойдет ¬¬– во второй раз? Разберемся потихоньку.

Коммунистическая идеология интернациональна. Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Но чтобы соединиться сознательным, высокоточным образом, а не просто слиться в животном экстазе, желательно не только мычать и ухмыляться, не говоря уж о том, что и Das Kapital был по странному стечению обстоятельств написан не по-русски. В этих условиях перевод приобретал поистине сакральное значение.

Если же во главу угла (хочется добавить «тупого», но, может быть, и чересчур острого) положена национальная, а не интернациональная идея, все коренным образом меняется. Нет за кордоном ничего хорошего (см. известную картину Васи Ложкина) – там одно лишь противоестественное непотребство (именно так Райт-Ковалева перевела blow job в «Завтраке для чемпионов»). Устроив вавилонское столпотворение, ГБ (Господь Бог, а вы что подумали?), очевидно, православный в душе, достаточно ясно высказался в пользу антиглобализма и даже изоляционизма. Сидите каждый в своем болоте, квакайте только по-своему, и нечего тут строить эмпайр-стейт-билдинги! В такой ситуации роль перевода меняется с сакральной на противоположную – фактически сатанинскую, с соответствующим к нему отношением. Где уж тут ждать его расцвета!

Об остальных причинах позже.
147 viewsedited  08:35
Открыть/Комментировать
2022-07-06 13:44:14 Как ни силюсь, не могу представить себе принципы цензуры (применительно к переводной литературе европейского происхождения, конечно) в эпоху развитого того, что у нас сейчас так стремительно развивается. Положим, нестандартную любовь запретят (фактически уже запретили), это понятно. А дальше? В советское время все было ясно: они там гниют и разлагаются, но есть маленькие хорошие люди, которые мучительно живут в этих нечеловеческих условиях, и настоящие писатели-гуманисты не могут им не сочувствовать, хотя, разумеется, много чего при этом не понимают, – все это объясняется в предисловии, и книга благополучно выходит. А теперь-то получается, что там все сплошь сволочи, так зачем нашим скрепоносцам вообще про них читать? Как оправдать выход очередного сомнительного (а по сути даже и несомненно вражьего) опуса? Я уж не говорю о том, что пока перевод готовится к печати, автор (из тех, что еще согласны вообще иметь с нами дело) может что-нибудь не то про нас вякнуть, и тогда уж наш издатель точно получит по ушам, если рискнет все же перевод выпустить (а скорее и не рискнет, сколько при совке было таких случаев). А в целом издателю (в первую очередь, а переводчику уже во вторую) может прилететь практически за любую книгу – только и надежды, что «оно» (это кинговское it) пройдет мимо, потому что у него есть дела поважнее. Но если оно не проходит мимо кино и театров, с чего это оно пройдет мимо литературы?
И что все-таки писать в предисловии?
191 views10:44
Открыть/Комментировать
2022-06-29 11:16:44 Во время нашего недавнего эфира с Полиной Парс кто-то из зрителей спросил: а будут ли у нас сейчас востребованы переводчики худлита? Я ответил, что книги в обозримом будущем все равно не перестанут переводить, хотя кризис в издательском деле, конечно, имеет место. Сейчас отвечу подробнее.
В полную культурную (и, конкретно, литературную) изоляцию я не верю. В переориентацию с Запада на Восток – тоже. Китайцы, при всем к ним моем безмерном уважении, никогда не станут для нас такими же близкими и понятными, как условные англосаксы. Так что переводить книги с европейских языков у нас все равно будут – другой вопрос, как и какие именно, но это довольно сложная тема, и пока я ее трогать не стану (хотя кое-какие соображения есть). И по большому счету я не вижу причины отказываться от «карьеры» (ха-ха) переводчика, если она вас привлекает. Да и вообще, ориентироваться при выборе профессии на то, что «востребовано», – очень сомнительная тактика. В советское время наштамповали инженеров, а потом они оказались никому не нужны (сейчас, кстати, опять понадобились). Вдобавок, сейчас что ни выбери, все плохо. В юристы, что ли, идти? Не смешите.
Но в одном я уверен: если сейчас и правда в течение какого-то времени в нашем бизнесе все будет очень тухло (а к тому идет), то потом неизбежен книжный бум вроде того, какой был в конце 80-х и 90-е. Так что если вы как следует выучитесь переводить (а на это по-любому нужны годы), у вас есть шанс попасть в ситуацию, очень благоприятную с профессиональной точки зрения, именно тогда, когда вы и сами, как Карлсон, окажетесь в полном расцвете сил.
И напоследок еще раз: нечего тут рассуждать, надо делать то, что нравится, и будь что будет (мой идиотский инфантильный принцип, которому я остаюсь верен всю жизнь).
402 views08:16
Открыть/Комментировать
2022-06-25 09:22:05 Ну и еще ссылочка.
Был такой певец, Клифф Ричард.
И была у него такая песенка, I'm nearly famous now.
Чего это я вдруг вспомнил?
Байкалинформ, с ума сойти.
397 views06:22
Открыть/Комментировать
2022-06-25 09:22:05
"Дивная книга, вот просто восторг испытал во время чтения!"

В подборке "новых книг о творческих людях" от Владислава Толстого – "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода" Владимира Бабкова (https://bit.ly/3bsl1Sc).

Посмотреть подборку - https://bit.ly/3nfCtMI
359 views06:22
Открыть/Комментировать
2022-06-25 09:18:56 МОЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРЕМИЯ ПО СРЕДАМ
№ 196

ВЗГЛЯД НА МИР ЧЕРЕЗ ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

https://newizv.ru/news/culture/24-06-2022/tochnaya-dozirovka-slov-perevodchik-prepodal-urok-pisatelskogo-masterstva
311 views06:18
Открыть/Комментировать
2022-06-25 09:18:56 Лично Тане Сотниковой, ака Анне Берсеневой, лично от меня большое спасибо. И почему эту грамматическую конструкцию называют безличной?
236 views06:18
Открыть/Комментировать
2022-06-24 17:35:14 Год и правда почти закончен: вчера был последний - нет, крайний - французский семинар в Школе (английские кончились раньше, а других в этом семестре и не было), прошла защита у выпускников ВЛК при Литинституте (на следующие два года буду набирать новую группу), второкурсники получили свои зачеты... Осталось отсудить еще конкурс к 190-летию Кэрролла (прислали больше 400 переводов, победителей объявим 30 июня), и можно будет перевести дух... или, скажем, новую книжку... но сначала все-таки дух )
238 viewsedited  14:35
Открыть/Комментировать
2022-06-24 17:21:58
Учебный год благополучно завершился, и мы с надеждой смотрим в осеннее будущее - и с верой в то, что оно у нас есть. Пусть добро и разум скооперируются и победят зло и мракобесие, а этот яркий, душистый, оптимистичный букет, который подарили участницы французского семинара своему любимому руководителю, Наталье Самойловне Мавлевич, поправит тон всей нашей жизни. Приходите к нам учиться и общаться, переводить и читать книжки, это поможет нам всем пережить темные времена.
218 views14:21
Открыть/Комментировать
2022-06-16 17:47:15 Разговор получился нескучный, кажется. Запись уже есть - по ссылке вверху, потом прямые эфиры, а там такая же картинка с книжкой.
338 views14:47
Открыть/Комментировать