Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Во время нашего недавнего эфира с Полиной Парс кто-то из зрите | Игра слов

Во время нашего недавнего эфира с Полиной Парс кто-то из зрителей спросил: а будут ли у нас сейчас востребованы переводчики худлита? Я ответил, что книги в обозримом будущем все равно не перестанут переводить, хотя кризис в издательском деле, конечно, имеет место. Сейчас отвечу подробнее.
В полную культурную (и, конкретно, литературную) изоляцию я не верю. В переориентацию с Запада на Восток – тоже. Китайцы, при всем к ним моем безмерном уважении, никогда не станут для нас такими же близкими и понятными, как условные англосаксы. Так что переводить книги с европейских языков у нас все равно будут – другой вопрос, как и какие именно, но это довольно сложная тема, и пока я ее трогать не стану (хотя кое-какие соображения есть). И по большому счету я не вижу причины отказываться от «карьеры» (ха-ха) переводчика, если она вас привлекает. Да и вообще, ориентироваться при выборе профессии на то, что «востребовано», – очень сомнительная тактика. В советское время наштамповали инженеров, а потом они оказались никому не нужны (сейчас, кстати, опять понадобились). Вдобавок, сейчас что ни выбери, все плохо. В юристы, что ли, идти? Не смешите.
Но в одном я уверен: если сейчас и правда в течение какого-то времени в нашем бизнесе все будет очень тухло (а к тому идет), то потом неизбежен книжный бум вроде того, какой был в конце 80-х и 90-е. Так что если вы как следует выучитесь переводить (а на это по-любому нужны годы), у вас есть шанс попасть в ситуацию, очень благоприятную с профессиональной точки зрения, именно тогда, когда вы и сами, как Карлсон, окажетесь в полном расцвете сил.
И напоследок еще раз: нечего тут рассуждать, надо делать то, что нравится, и будь что будет (мой идиотский инфантильный принцип, которому я остаюсь верен всю жизнь).