Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

КОНСЕРВНАЯ БАНКА 2 (№1) Как известно, консервация страны и ку | Игра слов

КОНСЕРВНАЯ БАНКА 2 (№1)

Как известно, консервация страны и культуры в советскую эпоху оказалась исключительно благоприятной для литературного перевода – он буквально расцвел. В этом искусстве (или, если угодно, ремесле) мы, возможно, и вправду очутились впереди планеты всей, хотя в силу его специфики наши западные коллеги и не имели шансов оценить наши достижения. Почему этого не может произойти ¬– и не произойдет ¬¬– во второй раз? Разберемся потихоньку.

Коммунистическая идеология интернациональна. Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Но чтобы соединиться сознательным, высокоточным образом, а не просто слиться в животном экстазе, желательно не только мычать и ухмыляться, не говоря уж о том, что и Das Kapital был по странному стечению обстоятельств написан не по-русски. В этих условиях перевод приобретал поистине сакральное значение.

Если же во главу угла (хочется добавить «тупого», но, может быть, и чересчур острого) положена национальная, а не интернациональная идея, все коренным образом меняется. Нет за кордоном ничего хорошего (см. известную картину Васи Ложкина) – там одно лишь противоестественное непотребство (именно так Райт-Ковалева перевела blow job в «Завтраке для чемпионов»). Устроив вавилонское столпотворение, ГБ (Господь Бог, а вы что подумали?), очевидно, православный в душе, достаточно ясно высказался в пользу антиглобализма и даже изоляционизма. Сидите каждый в своем болоте, квакайте только по-своему, и нечего тут строить эмпайр-стейт-билдинги! В такой ситуации роль перевода меняется с сакральной на противоположную – фактически сатанинскую, с соответствующим к нему отношением. Где уж тут ждать его расцвета!

Об остальных причинах позже.