Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Чем плохо отсутствие «профильного» гуманитарного образования – | Игра слов

Чем плохо отсутствие «профильного» гуманитарного образования – языкового или филологического – для переводчика худлита, объяснять не надо (особенно тем, кто его не имеет, вроде меня). Но скажу еще раз, в чем я вижу главный минус его наличия – поскольку эта тема всплывала дважды в течение одного только позавчерашнего дня, когда утром я принимал зачет у своих второкурсников, а вечером общался с теми, кто пришел в БИЛ на презентацию моей книжки.
Процесс перевода можно условно разделить на три стадии: понять – пережить – рассказать. Люди, изучающие перевод (и литературу вообще) как «предмет», сосредотачивают внимание в основном на первой и/или третьей стадиях. Подавляющее большинство известных мне книг о переводе им и посвящены: их авторы с восторгом рассказывают о языковых и культурных ловушках, поджидающих переводчика, или о проблемах, связанных с трудностями изложения понятого на русском (см. СЖиМ Норы Галь). При этом средняя стадия выпадает из фокуса – но она критически важна. Переводчик, особенно начинающий, должен залезть в книгу, которую он хочет перевести, как таракан в банку. Если разглядывать ее снаружи, пусть даже ощупывая усами, ничего путного не выйдет. Голышев как-то сказал про одного нашего общего знакомого: между ним и тем, что он переводит, как будто все время стоит стекло. Тогда я был еще маленький и плохо его понял, зато теперь понимаю очень хорошо.
Если же ты впервые берешься переводить, абсолютно ничего не смысля в литературной технике и, прости господи, теории, - просто потому, что тебе приспичило, – ты по крайней мере сразу оказываешься в правильном месте – внутри банки. Все прочее – дело наживное. Поэтому я и твержу все время, что практика важнее теории, идеологии и любого другого черта с ушами. Главное правильно начать, а потом уже привыкаешь переводить изнутри, а не снаружи, и эта привычка не позволяет тебе, к примеру, смотреть свысока даже на относительно слабенький оригинал: трудно смотреть свысока на вещь, в которой ты сидишь.