Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Профессиональным переводчикам хорошо знакомо явление, родствен | Игра слов

Профессиональным переводчикам хорошо знакомо явление, родственное тому, что в физике называется прецессией: фокус внимания при работе с текстами мигрирует по непонятной и непредсказуемой траектории. Я говорю не о его хаотических блужданиях в малом временном масштабе – от них-то, ясное дело, никуда не денешься, – а о перемещениях с характерным временем в месяцы, а то и годы. То причастия тебе покоя не дают, то запятые, а то вдруг принимаешься как ненормальный следить за какими-нибудь отдельными суффиксами или приставками («Сейчас меня едят буквы», – однажды признался Голышев). В последнее время меня донимали тройки однородных членов как в русских, так и в английских фразах с точки зрения их ритмической структуры, а теперь эта болезнь естественным образом распространилась и на двойки, не говоря уж о теплых компаниях прилагательных, наречий и, реже, других частей речи в количестве четырех и более. Вот что я проверяю помимо основного смысла этих слов:

1. Их начальные и конечные буквы (и, шире, слоги)
2. Количество слогов в каждом слове и их соотношение
3. Расположение ударений и наличие либо отсутствие намеков на стихотворный размер, включая сбои – цезуры, синкопы и т.п.
4. Ассонансы, диссонансы и аллитерации
5. Способ соединения слов: запятые либо их отсутствие, союзы – и не только «и», но и, скажем, часто повторяющийся в английских комбинациях «or»
6. Чередование ударных гласных
7. Звукоподражание и вообще «наглядность» как один из параметров стиля

Проиллюстрирую последние два пункта любопытным примерчиком из начала «Света в августе» Фолкнера, из той фразы, которую я в другой связи (а впрочем, тоже из-за однородных) немножко анализировал на своем недавнем выступлении в Питере, – даже не целой фразы, а ее куска, а именно:

…she advanced in identical and anonymous and deliberate wagons as though through a succession of creakwheeled and limpeared avatars…

В парочке придуманных Фолкнером слов creakwheeled and limpeared, если логичным образом рассматривать их оба как имеющие по два ударения, одинаковы ВСЕ ударные гласные, причем три из четырех еще и долгие. Скрипит? Скрипит.
И знаете, какое я сделал чрезвычайно печальное открытие? Переводчики не только редко обращают внимание на все эти тонкости, но почти никогда не меняют даже порядок однородных членов. Иногда это приводит к откровенным ошибкам, потому что в русском и английском этот порядок не всегда одинаков (и в переводе возникают «черные блестящие штаны»), а иногда к катастрофическим ритмическим сбоям. Хорошо, если у переводчика есть музыкальный слух и развитая способность к имитации, – тогда он спасается «чуйкой», подбирая такие синонимы, которые складываются в удачный по-своему ритмический узор, – а ну как этого слуха нет? Тогда беда.
Не буду приводить примеры, они слишком многочисленны. Просто последите за однородными сами. Только смотрите, чтобы это не превратилось в идефикс, как у меня, – сами знаете, что бывает, когда стараешься не думать о заднице огромной рыжей обезьяны.