Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Tezeta

Логотип телеграм канала @ethiopia_tezeta — Tezeta T
Логотип телеграм канала @ethiopia_tezeta — Tezeta
Адрес канала: @ethiopia_tezeta
Категории: Образование
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.53K
Описание канала:

Тызыта - это воспоминание о том, чего уже не может быть, состояние души и музыкальный лад.
Здесь истории, картинки и фотографии из Эфиопии
Николай Стеблин-Каменский t.me/moreplavatel

Рейтинги и Отзывы

2.33

3 отзыва

Оценить канал ethiopia_tezeta и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

2

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 14

2021-03-29 10:05:40 ​​Приятно попасть в узкую подборку, но особенно приятно, если это рекомендация от изысканного канала Murmolka - спасибо!

Ниже история из юности Алемаеху Ышете, которого иногда называют эфиопским Элвисом. Собственно, вне Эфиопии часто только это о нём и знают

В 1961 г. Алемаеху стащил у отца 100 быр, и тайно вместе с другом отправился на автобусах в Асмэру (1000 км). Выступать он начал ещё школьником, поэтому в Асмэре его узнали, стали расспрашивать, чего приехал. «Да так, есть одно дело» – темнил Алемаеху. На самом деле план был в том, чтобы добраться до Голливуда. Местные сказали, что порт Массауа близко, сто километров, так что они пошли пешком. В Массауа их тоже приняли отлично, там было несколько клубов, и в одном из них Алемаеху выступил, исполняя американские хиты — в восторге были и члены команды одного египетского судна. В весёлом разговоре они предложили взять их на борт! В 7 утра они были уже на корабле, но знакомые эфиопы, испугавшись за жизнь ребят, сдали их полиции. Их нашли по дыму, так как друг Алемаеху от волнения постоянно курил.

Эпичным было и возвращение в Аддис-Абебу. Сперва их продержали за решеткой в Асмэре (по законам того времени в Эритрее нельзя было носить холодное оружие, а у Алемаеху был с собой кинжал). Его выручало пение. Любителем рок-н-ролла оказался начальник полиции, так что их хорошо накормили и быстро отпустили. Денег у них уже не осталось, но иногда кто-то подвозил, кто-то кормил. Из всего путешествия 11 дней они шли пешком!

К тому времени уже начали ползти слухи о смерти ребят, так что родственники были страшно рады, когда они нашлись. Мне кажется, в свете этой истории его хит Addis Ababa bete (Мой дом - Аддис-Абеба) звучит полнее.

Здесь прикрепляю красивую песню в духе тызыта, то есть тоска о кончившихся отношениях:
Мне невероятно трудно расстататься с тобой
Я никогда и не оставлял тебя в своих мечтах
Alteleyeshignim አልተለየሽኝም

На фото два гиганта эфиопской музыки: Алемаеху Ышете и Махмуд Ахмед
883 viewsedited  07:05
Открыть/Комментировать
2021-03-26 18:55:03 ​​Оказывается “Мать” Горького была переведена на амхарский два раза! Это какая-то потрясающая история. В Эфиопии 70-х ещё английский перевод этой книги был очень популярен у образованной молодёжи, жаждущей политических перемен. В 1981 г. “Прогресс” подготовил амхарский вариант книги, но тогда напечатали только 1770 штук. Потом в 1983 вышло 3000, и наконец в 1986 книгу переиздает уже “Радуга” с тиражом 15000. Та копия, которую мне не без усилий удалось раздобыть (на фото), несёт на себе следы активного чтения: обрез потемнел от перелистывания, утрачены страницы с выходными данными, корешок аккуратно переклеен с использованием джинсовой материи.

В этом году я увидел новенькую «Мать» (2020 г.) и подумал, что это переиздание той же книги, но оказалось, что перевод выполненный «Прогрессом» не был первым! В 1977 году, когда борьба Дерга с инакомыслием достигла пика, были арестованы и посажены в тюрьму в том числе многие сотрудники Эфиопских авиалиний, одним из которых был Йоханнэс Кыфле Дади (ዮሐንስ ክፍሌ ዳዲ) — человек с блестящим образованием. В 1963 он окончил кафедру политических наук Университета Аддис-Абебы, а потом ещё получил степень магистра журналистики в США.

Условия в тюрьме были тяжёлыми, но зато заключенные были предоставлены сами себе, и Йоханнэс использовал свободное время для чтения (книги передавала жена). Переводить «Мать» хотел его сокамерник, а Йоханнес только достал для него словарь Уэбстера, но у того выходило плохо. В итоге под давлением тюремной общественности перевод взялся делать Йоханнэс, зачитывая и обсуждая его с другими заключенными. На обложке так и указано: переведено совместно с тюремными друзьями. А в предисловии Йоханнэс называет всех причастных по именам и описывает свой арест и тюремный быт. Очень круто, что они это издали сейчас, спустя столько лет!
847 views15:55
Открыть/Комментировать
2021-03-21 21:58:07
908 views18:58
Открыть/Комментировать