Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Почти как Стейнбек | Канал об английском

Логотип телеграм канала @englishspotexplains — Почти как Стейнбек | Канал об английском П
Логотип телеграм канала @englishspotexplains — Почти как Стейнбек | Канал об английском
Адрес канала: @englishspotexplains
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 936
Описание канала:

Записаться на урок/ заказать перевод или текст: t.me/Je_zuz

Рейтинги и Отзывы

3.33

3 отзыва

Оценить канал englishspotexplains и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 3

2020-07-21 21:21:23 ​Вот такое вышло мини-расследование. Если вдруг вы считаете, что я ошибся и пошёл по ложному следу, милости прошу написать об этом в комментариях. А если всё ок, то делитесь с друзьями и ставьте лайки. Полная цитата из книги ниже.

"I can't complain - but I do. This glorious Fourth is always a mess. Coming on a Monday, there'll be just that much more accidents and fights and drunks - out-of-town drunks. Want a lift up to the store?"
"Thanks. I've got to stop at the post office and I thought I'd get a cup of coffee".
"Okay. I'll ride you. I'd even coffee you but Stone's mean as a bull bitch".
1.7K views18:21
Открыть/Комментировать
2020-07-21 21:21:23 Сегодняшний пост пишу на коленке – пока свежи впечатления.

Иногда мне кажется, что об английском даже в Рунете сказано уже столько, что и добавить нечего. Но иногда удивляешься чему-нибудь и сам – а этим уже хочется поделиться с благодарным читателем. Ну вот, например, что не так в этой цитате? (Это, кстати, из Стейнбека).

"Thanks. I've got to stop at the post office and I thought I'd get a cup of coffee"
"Okay. I'll ride you. […]"

А вот что. Вернее, как бы и ничего, да и не совсем. “Ride” – глагол в своей денотации недвусмысленный, означает в стандартном английском на велосипеде “ездить”, на мопеде “ездить”, на скейте “кататься”, но не “возить” и не “катать”. Для этого предусмотрены обходные пути – например, ‘give sb a ride’.

Отступление. Что объединяет всех новичков в английском и носителей этого языка (любого языка, если на то пошло)? И те и другие делают ошибки. Первые – по незнанию, вторые – от большого ума. Поэтому от своих учеников я слышу частенько перлы вроде “I rode my brother yesterday”. Можно ли такое услышать от носителя языка? Давайте выяснять, не упуская при этом из виду Стейнбека.

Итак, кто на ком поедет? А, может, прости господи, кого оседлает? Да о том ли речь? Не раскрывая карт (пока ещё рано, наберите в грудь воздуху) и не забегая сильно далеко вперёд, скажу, что есть высокая доля вероятности, что ‘rode my brother yesterday’ скорее вызовет ассоциацию с каким-нибудь порно-хэштегом. В чём я в очередной раз убедился только что, наскоро пробежавшись по результатам поиска в гугле и наткнувшись на исповедальный очерк одного корейского студента в Америке.

"I needed to go to Church, so I asked Brian who had a car, 'Can you ride me?'. He laughed at me. I looked at Brian, puzzled by his laughter and he told me, 'The expression that you just said means that you want to have sex with me. The correct expression is can you give me a ride?".

И всё бы ничего, да выражением этим кореец щеголял направо и налево не первый год – и хоть бы кто поправил.

Так, а что же Стейнбек? Вроде не кореец. А всё корейское в английском должно быть ему чуждо. Так и есть. Пора вскрывать карты.

В наиболее исчерпывающих словарях можно найти, что ‘ride’ в значении ‘катать’ таки встречается в североамериканских диалектах, а также в южноафриканском: to cause to ride, especially to be carried. Однако, словари словарями (в большинстве из них, правда, этого значения нет) а американцу кореец по уху-то резанул. Стало быть, не просто всё здесь.

Однако же – к Стейнбеку. Если вы заметили, то цитату из книги я привёл неполную – и неслучайно. Концовочку я приберёг. Взглянем же.

"Okay. I'll ride you. I'd even coffee you but Stoney's mean as a bull bitch".

Оба-на. "Coffee you"? Господа (и дамы), I give you 'denominalization', или ещё её называют 'verbing'. Это когда из существительного делают глагол... просто потому что в английском так можно. И очень многие слова стали нам в этом качестве привычными: например, a book (книга) и to book (резервировать, бронировать, т.е. записывать в специальную книгу). Однако, не все такие глаголы – задокументированы словарно. Но значит ли это, что подобным приёмом запрещено пользоваться? Отнюдь нет.

В нашу жизнь, таким образом, постепенно входят такие глаголы, как, например, 'to computer' и 'to smartphone', которые означают "проводить время за компьютером” и “залипать в смартфоне" соответственно.

Собственно, концовка цитаты и даёт нам ключ к пониманию того, как к глаголу ‘ride’ здесь относится говорящий. А именно – как к существительному 'a ride' (as in 'give sb a ride'), использованному в качестве глагола со значением “подвозить”. Чуткое американское ухо при этом улавливает налёт своего рода “неправильности” такого употребления, и поэтому фраза ‘coffee you’ (которая неправильна настолько, что оправдывает её только стремление к достижению эффекта чрезмерной языковой вольности) расставляет все точки над i – просто так задумано.
1.5K viewsedited  18:21
Открыть/Комментировать
2020-07-02 15:46:53 Со школьной скамьи мы слышим, что в английском языке порядок слов жёстко фиксированный, что менять ничего нельзя, что так и поломать чего-нибудь можно. Можно и двойку заработать, чего уж там. Конечно, по незнанию многие учителя склонны перегибать палку. Но на самом деле есть в этом и немалая доля истины.

За более чем тысячелетнюю его историю изменений в английском произошло немало. Среди прочего утратилась и его способность к связыванию слов в предложении за счёт окончаний. Была, да сплыла со временем. Осталось только напоминание о былой славе в виде окончания –s для глаголов в форме единственного числа третьего лица, да ещё парочка кое-чего.

Вероятнее всего произошло это в результате процесса креолизации. Да, понамешано здесь, понаплетено. В какую только глубь веков не уходят английские корни, к каким только племенам. И все норовили привнести что-нибудь от себя. А со сменой поколений происходило и переосмысление грамматического устройства. В итоге облик языка нынешнего от тогдашнего отличается более чем разительно.

И вот, избавившись от сложной системы падежей и склонений, английский язык вынужден опираться на более-менее фиксированное положение подлежащего и сказуемого в предложении. Иначе, не ровен час, можно выдать и бессмыслицу. Однако и здесь не без нюансов – есть ведь и инверсия. Это когда сказуемое при соблюдении определённых условий таки ставится перед подлежащим, а смысл всё так же есть. Но сегодня – речь не о том. А о том, как и зачем с насиженного места можно убрать дополнение. Сидит оно себе за глаголом, ну и сидело бы, зачем его брать и ставить перед подлежащим? Я покажу, о чём это я вообще.

Wow, what a lot of books you got here! Dickens, Shakespeare… Swift. I don’t like those very much. – What about Defoe? – Defoe I adore. = Ничего себе, сколько книг у тебя здесь. И Диккенс, и Шекспир… Свифт. Но этих я не очень люблю. – А что насчёт Дефо? – А вот Дефо я очень люблю.

Defoe I adore – здесь, как вы видите, Defoe находится в несколько непривычной позиции. Обычно ведь как? – I adore Defoe/ I like chicken soup/ I want coffee. Но если захотеть сделать на Defoe акцент, то можно его переместить туда, где этот акцент будет звучать громче всего – в начало. В русском мы делаем то же самое. И наличие или отсутствие окончаний в языке в данном случае роли не играет, потому как фундаментально пониманию ничего не препятствует. Like I chicken soup/ Adore I Defoe/ Сoffee want I – это другой разговор. Поменяйте кто и что делает местами – и вы сядете в лужу. А оно вам надо?

Дальше ещё примеры.

Would you like some coffee? – Coffee, I am not sure about. Some tea would be great though. = Кофе не желаешь? – Насчёт кофе вот не уверен, а вот чай было бы здорово.

I’ve heard a lot of things, but this one I haven’t. = Многое слышал, но вот об этом как раз нет.

Well, this one I’d rather not do. Let’s just think of something else. = Вот этого я бы делать очень не хотел. Давай обдумаем другие варианты.

This Jack guy I don’t know much about. All I know is he’s a little too full of himself. = Вот про Джека этого я не много знаю. Знаю только, что чересчур уж он заносчив.

Now this movie I definitely recommend. It’s a classic. = Этот фильм я очень рекомендую. Классика.

Смысл, думаю, вы уловили.

Делитесь статьёй с друзьями, ставьте лайки, пишите комментарии.

Скоро будет ещё.
1.1K viewsedited  12:46
Открыть/Комментировать
2020-06-13 17:00:38 В предложении “too many choices is complicated” тоже кое-что подразумевается. Как мы установили, это слово having (или ещё можно there being). Правила как такового я не нашёл, но если речь идёт о банальном здравом смысле, то ни к чему и правило. Хотя вот в русском мне оно вспоминается: если в предложении отсутствует слово, а смысл его угадывается, мы ставим тире: «Дожди – плохо, жара – тоже».

Использование формы единственного числа сказуемого в подобных случаях для носителей языка естественно. Настолько, что возможны и куда более «вопиющие» случаи:
"Too many politicians actually hurts the country."
https://www.stcatharinesstandard.ca/news-story/9223235-ford-on-niagara-less-politicians-a-good-thing/

Если бы вместо ‘hurts’ было ‘hurt’, то тогда следовало бы читать это предложение следующим образом: в стране есть политики, и многие из них вредят стране (при этом их слишком много).

Наличие же 'hurts’ указывает на то, что речь о другом: иметь слишком много политиков – вредит стране.

Но насколько можно такими опущениями бравировать, скажем, во время сдачи письменной части IELTS? И так, чтобы вам за это ничего не было? Этот вопрос я задал своим друзьям-носителям языка, но их ответ («ну да, так говорят») меня мало устроил. Тогда я его продублировал на языковом форуме, и вывод для вашего удобства я делаю следующий.

Говорить так безусловно можно, потому что фундаментально здесь нет никакой ошибки, но в ситуациях, когда недопонимания нужно избежать любой ценой, а права на ошибку нет (всё та же письменная часть IELTS), лучше стараться не допускать пропуска слов. И если для понимания важно оставить having, то лучше так и сделать. Пользуйтесь. Wash. Rinse. Repeat.
https://forum.wordreference.com/threads/too-many-politicians-actually-hurts-the-country.3709568/
932 viewsedited  14:00
Открыть/Комментировать
2020-06-13 17:00:38 Не всё то ошибка, что таковой кажется. Это справедливо в отношении любого языка, а уж в отношении английского – и подавно. Что далеко ходить – не далее как три дня назад, сажусь проверять сочинение одной из своих учениц. Что неверно – исправляю, что можно сказать лучше – выношу в сноски, кое о чём по ходу дела задумываюсь и сам. А тема была такая: не кажется ли вам, что у современного человека слишком много выбора в жизни? Мне-то кажется, но не об том здесь речь.

В последнем абзаце – резюме: “Too many choices are rather more complicated than beneficial”. Оставим для иного раза логичность этой мысли, обратим внимание на другое. Слово ‘are’ я здесь исправил на ‘is’ и, кажется, даже не моргнул глазом. Другое дело – Саша. Она долго и выжидающе смотрела на меня, моргая часто и недоумевая. Choices is? Юрий, вы серьёзно? Куда как. Тут же ж в подлежащем всё дело: оно, не ровен час, может и между строк затеряться.

Итак, почему не ‘are’? Потому как раз, что в таком случае сказуемое относилось бы к ‘choices’, а если присмотреться, то подлежащее здесь другое. Но всё же, убедительности ради, давайте поставим ‘are’. Что имеем в итоге? – «Слишком много принимаемых решений сложны […]». О том, что понимать предложение нужно именно так, а не иначе как раз сигнализирует форма множественного числа сказуемого: решения сложны = choices are complicated.

Но ведь целью было выразить иную мысль: перечислив все за и против множественности выбора в нашей жизни, Саша делает вывод о том, что наличие слишком большого выбора усложняет нашу жизнь. Таким образом, ключевым во всём предложении является слово наличие, которое остаётся между строк. Но чтобы об этом стало известно слушателю, нужно каким-то образом сигнализировать. Как же? Да вот с помощью формы глагола be единственного числа – is.

Мы исходим в этом рассуждении из того, что задача любого слушателя по умолчанию – не искать ошибки в речи собеседника, а извлечь из грамматической структуры смысл. Если мы принимаем, что грамматика верна, тогда ‘is’ не может относиться к слову ‘choices’. Значит к чему-то другому? Если в предложении такого слова нет, тогда оно подразумевается: having too many choices is complicated.

Однако, чутьё чутьём, а преподаватель должен уметь указать на нужное правило. И я вдруг понял, что такого правила вспомнить не могу. Разве что ellipsis. Но им можно было бы объяснить много чего, что грамматически верным не является. Надо точнее. И ни в одном справочнике ничего не нахожу. А между тем в поисках я углубился в саму грамматику Кверка. Но и в этом фолианте о двух тысячах страниц ничего не обнаружил. Разве что и без того широко растиражированный материал, который напрямую к нашему случаю не относится. Впрочем, нелишне будет и его привести здесь. Кому-нибудь пригодится.

1.К существительным в форме множественного числа, обозначающим расстояния, суммы, периоды времени, в предложении нужно относиться так, как будто они имеет форму единственного числа.

Where is the fifteen dollars I gave you? – It’s right there on the coffee table. Thanks for getting my back by the way. = Где те, пятнадцать долларов, что я тебе давал? – Там, на журнальном столике. Спасибо, кстати, что выручил.

One hundred kilometers is a long way to drive. Let’s get something down us first. = Сто километров – это далеко ехать. Давай вначале что-нибудь в рот кинем.

2.Сюда же можно отнести фразы, соединённые союзом ‘and’, которые образуют цельное понятие. Например:
Fish and chips is my favorite. Let’s order that. = Рыба с картошкой фри – любимое блюдо. Его и закажем.

Но вернёмся к нашим баранам. Хотя правила эти и не объясняют наш частный случай, кое-какое отношение к нему можно всё же усмотреть. И первый и второй пункт призывает нас подразумевать. Будь то слово «сумма» (где сумма в пятнадцать долларов?), слово «расстояние» (расстояние в сто километров), или слово «блюдо» (блюдо «рыба с картошкой»).
787 views14:00
Открыть/Комментировать
2020-02-26 15:08:15 English Spot pinned «Всем привет! Очень грустно, что никак у меня не дойдут руки продолжить полноценно писать здесь. Вечно в бегах и делах. Вот сейчас, например, я взялся за проект по переводу на русский книги для Альпина Паблишер, и на это уходит больше времени, чем я ожидал.…»
12:08
Открыть/Комментировать
2020-02-26 13:49:16 Всем привет! Очень грустно, что никак у меня не дойдут руки продолжить полноценно писать здесь. Вечно в бегах и делах. Вот сейчас, например, я взялся за проект по переводу на русский книги для Альпина Паблишер, и на это уходит больше времени, чем я ожидал. При этом платят за художественный перевод в нашей стране деньги совершенно смешные. Но счастье, как известно, не в них. В конечном итоге всё решает вкус к жизни.

В общем, чтобы канал не простаивал, я буду выборочно публиковать наиболее интересные мои статьи для puzzle-english.com. Очень надеюсь, что вам понравится. На их сайте вы найдете весь архив статей - моих и моих коллег. Это настоящий кладезь. И ещё. У меня с начала года пустует три места для тех, кому необходимо выучить или подтянуть английский (и только для тех, кто готов много для этого работать). Записаться на занятия по скайпу и узнать подробности можно написав мне в личку. Приятного чтения!
https://telegra.ph/Mistakes-we-have-yet-to-deserve-02-26
1.2K views10:49
Открыть/Комментировать
2020-01-17 12:02:48 English Spot pinned «https://goo.gl/UKP87D»
09:02
Открыть/Комментировать
2020-01-17 12:02:21 English Spot pinned «https://goo.gl/UKP87D»
09:02
Открыть/Комментировать
2019-12-09 16:36:28 Однако писать из чистого энтузизама - это хоть и прекрасно, но приходит время - иссякает и он. Пока - есть, но когда-нибудь может и не стать. Но это вторично. На сегодняшний день у меня просто руки чешутся продолжить.

В качестве основного лонгрида я прилагаю сюда моё интервью для tJournal о перипетиях и курьёзах, с которыми был связан проект по переводу мультфильмов, который мы назвали Commie Tunes (кстати, подписывайтесь, все ссылки найдёте внутри статьи). В следующем посте будет уже непосредственно про английский. Не забывайте ставить палец вверх. Комментарии приветствуются в личных сообщениях.

https://tjournal.ru/tv/103277-sovetskiy-puh-v-velikobritanii
1.6K views13:36
Открыть/Комментировать